Lakis Papadopoulos feat. Miltos Pashalidis - Ximeromata - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Ximeromata - Lakis Papadopoulos , Miltos Pashalidis Übersetzung ins Englische




Ximeromata
Dawn
Να 'ταν Μάης και Σαββάτο σαν θα γύριζα
If it were May and Saturday as I returned,
και του Χάρου σαν σκυλάκι να του σφύριζα.
I'd whistle to Death like his little dog.
Να στενάξουν μεντεσέδες και χαλκώματα
May door hinges and brasses groan,
να σπαράξουν οι κοπέλες μου στα στρώματα.
May my girls tear their sheets on their mattresses.
Ξημερώματα, ξημερώματα
At dawn, at dawn,
ξημερώματα, ξημερώματα.
at dawn, at dawn.
Να ραγίζανε του Άδη οι καστρόπορτες
If the castle gates of Hell were to break,
και σωστά τους να μην κλείνανε ποτέ.
And were to never close properly.
Να διαβαίνουν παλικάρια και αλόγατα
May young men and horses pass through,
και να λούζονται στο φως τα μαύρα σώματα.
And may the black bodies bathe in the light.
Ξημερώματα...
At dawn...
Να σταμάταγε στην πόρτα σου ο αρχάγγελος
If the Archangel were to stop at your door,
κι απ' την τόση ομορφιά σου να 'μενε άλαλος.
He'd be speechless from your great beauty.
Μ' ένα γέλιο σου να έπεφτε στα γόνατα
With one laugh from you, he'd fall to his knees,
και να μ' άφηνε να βγω από τα χώματα.
And let me out of the ground.
Ξημερώματα...
At dawn...
Με το γέλιο σου να έπεφτε στα γόνατα
With your laugh, he'd fall to his knees,
και να μ' άφηνε να βγω από τα χώματα.
And let me out of the ground.
Ξημερώματα...
At dawn...





Autoren: Lakis Papadopoulos, Akos Kiria Daskalopoulos


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.