Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aayega Aanewala
The One Who Is To Come Will Come
Khamosh
he
zamana,
chup-chaap
hai
sitare
The
world
is
silent,
the
stars
are
quiet,
Aaraam
se
he
duniya,
bekal
he
dil
ke
maare
The
world
is
at
peace,
but
my
heart
is
restless.
Aise
main
koi
aahat,
is
tarah
aa
rahi
he
In
this
moment,
a
sound
is
approaching,
Jaise
ki
chal
rahaa
he,
man
main
koi
hamaare
As
if
someone
is
walking
within
my
heart.
Yaa
dil
dhadak
rahaa
he,
ek
aas
ke
sahare
Or
my
heart
is
beating,
sustained
by
a
single
hope.
Aayega,
aayega,
aayega,
aayega,
aayega,
aanevaala
...
aayega,,
aayega
aanevaala
He
will
come,
he
will
come,
he
will
come,
the
one
who
is
to
come...
he
will
come,
he
will
come.
Aayega,
aayega,
aayega,
aayega
aanevaala,
aayega
aayega
aayega
He
will
come,
he
will
come,
he
will
come,
the
one
who
is
to
come,
he
will
come,
he
will
come.
Deepak
bagair
kaise,
parvaane
jal
rahe
hai
How
can
moths
burn
without
a
flame?
Deepak
bagair
kaise,
parvaane
jal
rahe
hai
How
can
moths
burn
without
a
flame?
Koi
nahin
chalaata,
or
tir
chal
rahe
hai
No
one
is
shooting,
yet
arrows
are
flying.
Koi
nahin
chalaata,
or
tir
chal
rahe
hai
No
one
is
shooting,
yet
arrows
are
flying.
Tadapega
koi
kab
tak,
be-aas
be-sahare
How
long
will
someone
suffer,
hopeless
and
helpless?
Tadapega
koi
kab
tak,
be-aas
be-sahare
How
long
will
someone
suffer,
hopeless
and
helpless?
Lekin
ye
kah
rahe
hai,
dil
ke
mere
ishaare
But
the
signs
of
my
heart
are
saying,
Aayega,
aayega,
aayega,
aayega
aanevaala,
aayega
aayega
aayega
He
will
come,
he
will
come,
he
will
come,
the
one
who
is
to
come,
he
will
come,
he
will
come.
Bhatki
hui
javaani,
manzil
ko
dhundti
he
-
Lost
youth,
searching
for
its
destination
-
Bhatki
hui
javaani,
manzil
ko
dhundti
he
-
Lost
youth,
searching
for
its
destination
-
Majhi
bagair
nayya,
sahil
ko
dhundti
he
A
boat
without
a
helmsman,
searching
for
the
shore.
Majhi
bagair
nayya,
sahil
ko
dhundti
he
A
boat
without
a
helmsman,
searching
for
the
shore.
Kya
jane
dil
kii
kashti,
kab
tak
lage
kinare
Who
knows
when
the
boat
of
my
heart
will
reach
the
shore?
Kya
jane
dil
kii
kashti,
kab
tak
lage
kinare
Who
knows
when
the
boat
of
my
heart
will
reach
the
shore?
Lekin
ye
kah
rahe
hai,
dil
ke
mere
ishaare
But
the
signs
of
my
heart
are
saying,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: J. Nakshab, Khemchand Prakash
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.