Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jane Kyon Log Mohabbat Kiya - Version 1
Jane Kyon Log Mohabbat Kiya - Version 1
Is
zamaane
mein
is
mohabbat
ne
In
this
era,
this
love
has
Kithne
dil
tode,
kithne
ghar
phunke
Broken
so
many
hearts,
burned
so
many
homes
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Dil
ke
badle
dard-a/e-dil
liya
karte
hain
In
exchange
for
their
hearts,
they
receive
only
heartache
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Tanhai
miltee
hai,
mehafil
nahin
miltee
Loneliness
is
found,
but
companionship
is
not
Raah-a/e-mohabbat
mein
kabhi
manzil
nahin
miltee
On
the
path
of
love,
the
destination
is
never
reached
Dil
tut
jaataa
hai,
naakaam
hota
hai
The
heart
breaks,
becomes
unsuccessful
Ulfat
mein
logon
ka
yahi
anjaam
hota
hai
This
is
the
fate
of
people
in
love
Koyi
kya
jaane,
kyun
ye
paravaane
Who
knows
why
these
moths
Yoon
machalate
hain,
gam
mein
jalte
hain
Flutter
like
this,
burning
in
sorrow
Aahen
bhar-bhar
ke
deewaane
jiyaa
karte
hain
The
crazed
live,
sighing
deeply
Aahen
bhar-bhar
ke
deewaane
jiyaa
karte
hain
The
crazed
live,
sighing
deeply
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Saavan
mein
aankhon
ko
kithna
rulaati
hai
How
much
it
makes
the
eyes
cry
in
the
monsoon
season
Furqat
mein
jab
dil
ko
kisi
kee
yaad
aatee
hai
When
in
separation,
someone's
memory
comes
to
the
heart
Ye
zindagi
yoon
hee
barbaad
hotee
hai
This
life
is
wasted
like
this
Har
vaqt
honton
pe
koyi
fariyaad
hotee
hai
There
is
always
some
complaint
on
the
lips
Naa
dawaaon
ka
naam
chalta
hai
Neither
medicines
work
Naa
duaon
se
kaam
chalta
hai
Nor
do
prayers
help
Zahar
ye
phir
bhee
sabhee
kyun
piya
karte
hain?
Why
does
everyone
still
drink
this
poison?
Zahar
ye
phir
bhee
sabhee
kyun
piya
karte
hain?
Why
does
everyone
still
drink
this
poison?
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Mehboob
se
har
gam
mansoob
hota
hai
Every
sorrow
is
attributed
to
the
beloved
Din-raat
ulfat
mein
tamaasha
koob
hota
hai
Day
and
night,
the
spectacle
of
love
is
in
full
swing
Raaton
se
bhee
lambe
ye
pyaar
ke
qisse
These
tales
of
love
are
longer
than
the
nights
Ashiq
sunaate
hain
jafaa-a/e-yaar
ke
qisse
Lovers
narrate
tales
of
the
beloved's
cruelty
Be-muravvat
hai,
bewafa
hai
vo
He
is
heartless,
he
is
unfaithful
Us
sitamagar
ka,
apanae
dilbar
ka
Of
that
tormentor,
of
their
beloved
Naam
le-le
ke
duhaee
diya
karte
hain
Taking
his
name,
they
cry
out
for
help
Naam
le-le
ke
duhaee
diya
karte
hain
Taking
his
name,
they
cry
out
for
help
Jaane
kyun
log
mohabbat
kiya
karte
hain
Why
do
people
fall
in
love,
I
wonder?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anand Bakshi, Pyarelal Ramprasad Sharma, Laxmikant Kudalkar
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.