Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dekha Ek Khwab (From "Silsila")
I Saw a Dream (From "Silsila")
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Door
tak
nigaah
mein
hain
gul
khile
hue
Flowers
bloomed
as
far
as
the
eye
could
see.
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Door
tak
nigaah
mein
hain
gul
khile
hue
Flowers
bloomed
as
far
as
the
eye
could
see.
Ye
gila
hai
aapki
nigaahon
se
I
have
this
complaint
about
your
eyes,
Phool
bhi
hon
darmiyaan
to
faasle
hue
Even
with
flowers
between
us,
there
are
distances.
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Door
tak
nigaah
mein
hain
gul
khile
hue
Flowers
bloomed
as
far
as
the
eye
could
see.
Meri
saanson
mein
basi
khushboo
teri
Your
fragrance
resides
in
my
breath,
Ye
tere
pyaar
ki
hai
jaadugari
This
is
the
magic
of
your
love.
Teri
aawaz
hai
hawaaon
mein
Your
voice
is
in
the
winds,
Pyaar
ka
rang
hai
fizaaon
mein
The
color
of
love
is
in
the
atmosphere.
Dhadkano
mein
tere
geet
hain
mile
hue
Your
songs
are
mingled
in
my
heartbeats,
Kya
kahoon
ki
sharm
se
hain
lab
sile
hue
What
can
I
say,
my
lips
are
sealed
with
shyness.
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Phool
bhi
hon
darmiyaan
to
faasle
hue
Even
with
flowers
between
us,
there
are
distances.
Mera
dil
hai
teri
panaahon
mein
My
heart
is
in
your
protection,
Aa,
chhupa
loon
tujhe
main
baanhon
mein
Come,
let
me
hide
you
in
my
arms.
Teri
tasveer
hai
nigaahon
mein
Your
image
is
in
my
eyes,
Door
tak
roshni
hai
raahon
mein
There's
light
on
the
paths
as
far
as
I
can
see.
Kal
agar
naa
roshni
ke
kaafile
hue
If
tomorrow
there
are
no
caravans
of
light,
Pyaar
ke
hazaar
deep
hain
jale
hue
A
thousand
lamps
of
love
are
burning.
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Door
tak
nigaah
mein
hain
gul
khile
hue
Flowers
bloomed
as
far
as
the
eye
could
see.
Ye
gila
hai
aapki
nigaahon
se
I
have
this
complaint
about
your
eyes,
Phool
bhi
hon
darmiyaan
to
faasle
hue
Even
with
flowers
between
us,
there
are
distances.
Dekha
ek
khwaab
to
ye
silsile
hue
I
saw
a
dream,
and
these
connections
were
made,
Door
tak
nigaah
mein
hain
gul
khile
hue
Flowers
bloomed
as
far
as
the
eye
could
see.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Javed Akhtar, Hari Chaurasia, Shiv Sharma
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.