Laurent Voulzy - La 9ème croisade - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

La 9ème croisade - Laurent VoulzyÜbersetzung ins Deutsche




La 9ème croisade
Der 9. Kreuzzug
How many ways to love each other?
Wie viele Wege gibt es, einander zu lieben?
Probably one
Wahrscheinlich einen
How many ways to live together?
Wie viele Wege gibt es, zusammenzuleben?
Probably one
Wahrscheinlich einen
How many truths behind the stars?
Wie viele Wahrheiten gibt es hinter den Sternen?
Probalby one
Wahrscheinlich eine
How many gods in the universe?
Wie viele Götter gibt es im Universum?
Probably one
Wahrscheinlich einen
All around, all around,
Ringsum, ringsum,
All around, all around love
Ringsum, ringsum Liebe
Where is love?
Wo ist die Liebe?
Everywhere,
Überall,
Everywhere, love is everywhere
Überall, Liebe ist überall
Tu es à mes yeux, plus splendide que la richesse
Du bist in meinen Augen prächtiger als Reichtum
Tu es à mon cœur, plus doux que la victoire pour qui aime
Du bist meinem Herzen süßer als der Sieg für den, der liebt
Il n'est point, devant la froideur, de courage.
Es gibt keinen Mut angesichts der Kälte.
Point, pour l'amant, d'accès à la maîtrise.
Keinen Zugang zur Beherrschung für den Liebenden.
Le bonheur, pour l'homme, ce serait que la joie l'emporte
Das Glück für den Menschen wäre, dass die Freude überwiegt
La justice, elle, ferait une part égale aux soucis et aux joies.
Die Gerechtigkeit würde Sorgen und Freuden zu gleichen Teilen bemessen.
Regarde les fleurs du printemps quand l'eau remplit les étangs de Badi
Sieh die Frühlingsblumen, wenn das Wasser die Teiche von Badi füllt
Que les vents parcourent celle-ci dans un sens et puis dans l'autre
Dass die Winde sie durchstreifen, mal hierhin, mal dorthin
Je dis, comme près de moi roucoulait une colombe
Ich sage, während neben mir eine Taube gurrte
compagne, ta situation serait-elle à la mienne semblable?
"Oh Gefährtin, wäre deine Lage der meinen ähnlich?
Ô ma compagne, le sort n'a pas été entre nous équitable
Oh meine Gefährtin, das Schicksal war nicht gerecht zwischen uns
Viens, que je te fasse partager mes peines, viens.
Komm, lass mich meine Sorgen mit dir teilen, komm.
Verrait-on rire un captif et pleurer celle qui est en liberté,
Sieht man einen Gefangenen lachen und die Freie weinen,
Se taire l'affligé et se lamenter qui vit en paix?
Den Betrübten schweigen und den klagen, der in Frieden lebt?
Assiste ma faiblesse, toi le fort
Steh meiner Schwäche bei, du Starke
Prends le parti de ma misère, toi le fortuné.
Ergreife Partei für mein Elend, du Glückliche.
Fais-moi du bien.
Tu mir Gutes.





Autoren: Laurent Voulzy, Frank Eulry, Abu Firas


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.