Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La 9ème croisade
Der 9. Kreuzzug
How
many
ways
to
love
each
other?
Wie
viele
Wege
gibt
es,
einander
zu
lieben?
Probably
one
Wahrscheinlich
einen
How
many
ways
to
live
together?
Wie
viele
Wege
gibt
es,
zusammenzuleben?
Probably
one
Wahrscheinlich
einen
How
many
truths
behind
the
stars?
Wie
viele
Wahrheiten
gibt
es
hinter
den
Sternen?
Probalby
one
Wahrscheinlich
eine
How
many
gods
in
the
universe?
Wie
viele
Götter
gibt
es
im
Universum?
Probably
one
Wahrscheinlich
einen
All
around,
all
around,
Ringsum,
ringsum,
All
around,
all
around
love
Ringsum,
ringsum
Liebe
Where
is
love?
Wo
ist
die
Liebe?
Everywhere,
love
is
everywhere
Überall,
Liebe
ist
überall
Tu
es
à
mes
yeux,
plus
splendide
que
la
richesse
Du
bist
in
meinen
Augen
prächtiger
als
Reichtum
Tu
es
à
mon
cœur,
plus
doux
que
la
victoire
pour
qui
aime
Du
bist
meinem
Herzen
süßer
als
der
Sieg
für
den,
der
liebt
Il
n'est
point,
devant
la
froideur,
de
courage.
Es
gibt
keinen
Mut
angesichts
der
Kälte.
Point,
pour
l'amant,
d'accès
à
la
maîtrise.
Keinen
Zugang
zur
Beherrschung
für
den
Liebenden.
Le
bonheur,
pour
l'homme,
ce
serait
que
la
joie
l'emporte
Das
Glück
für
den
Menschen
wäre,
dass
die
Freude
überwiegt
La
justice,
elle,
ferait
une
part
égale
aux
soucis
et
aux
joies.
Die
Gerechtigkeit
würde
Sorgen
und
Freuden
zu
gleichen
Teilen
bemessen.
Regarde
les
fleurs
du
printemps
quand
l'eau
remplit
les
étangs
de
Badi
Sieh
die
Frühlingsblumen,
wenn
das
Wasser
die
Teiche
von
Badi
füllt
Que
les
vents
parcourent
celle-ci
dans
un
sens
et
puis
dans
l'autre
Dass
die
Winde
sie
durchstreifen,
mal
hierhin,
mal
dorthin
Je
dis,
comme
près
de
moi
roucoulait
une
colombe
Ich
sage,
während
neben
mir
eine
Taube
gurrte
"Ô
compagne,
ta
situation
serait-elle
à
la
mienne
semblable?
"Oh
Gefährtin,
wäre
deine
Lage
der
meinen
ähnlich?
Ô
ma
compagne,
le
sort
n'a
pas
été
entre
nous
équitable
Oh
meine
Gefährtin,
das
Schicksal
war
nicht
gerecht
zwischen
uns
Viens,
que
je
te
fasse
partager
mes
peines,
viens.
Komm,
lass
mich
meine
Sorgen
mit
dir
teilen,
komm.
Verrait-on
rire
un
captif
et
pleurer
celle
qui
est
en
liberté,
Sieht
man
einen
Gefangenen
lachen
und
die
Freie
weinen,
Se
taire
l'affligé
et
se
lamenter
qui
vit
en
paix?
Den
Betrübten
schweigen
und
den
klagen,
der
in
Frieden
lebt?
Assiste
ma
faiblesse,
toi
le
fort
Steh
meiner
Schwäche
bei,
du
Starke
Prends
le
parti
de
ma
misère,
toi
le
fortuné.
Ergreife
Partei
für
mein
Elend,
du
Glückliche.
Fais-moi
du
bien.
Tu
mir
Gutes.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Laurent Voulzy, Frank Eulry, Abu Firas
Album
Lys & Love
Veröffentlichungsdatum
06-11-2012
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.