Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buồn Vương Màu Áo
Sadness Tinges the Pink Dress
Buồn
vương
màu
áo
hồng
Sadness
tinges
the
pink
dress
Nước
mắt
theo
em
đi
về
với
chồng
Tears
follow
you
as
you
go
to
your
husband
Giá
băng
cơn
mộng
A
dream
frozen
in
ice
Một
mình
anh
bước
đi
âm
thầm
Alone,
I
walk
in
silence
Ngày
lê
từng
bước
chậm
Days
drag
on
slowly
Phố
cũ
mênh
mang
trong
chiều
gió
lộng
The
old
streets
are
vast
in
the
windy
afternoon
Bóng
em
đâu
còn
Your
shadow
is
no
longer
here
Đợi
chờ
đã
chín
cơn
mưa
buồn
Waiting
through
nine
sad
rainstorms
Con
đường
vắng
The
deserted
street
Dấu
vết
khi
xưa
bao
đêm
tâm
tư
trầm
lắng
Traces
of
the
past,
so
many
nights
of
silent
contemplation
Phút
ái
ân
xưa
trong
ta
nghe
sao
sầu
đắng
Moments
of
intimacy,
now
so
bitter
Bên
bờ
thương
đau
On
the
shores
of
sorrow
Có
biết
bao
nhiêu
đam
mê
trong
ta
thật
ngắn
So
many
passions
within
us,
so
fleeting
Vẫn
mắt
môi
xưa
đong
đưa
bóng
đêm
tàn
phai
Your
eyes
and
lips
still
linger
in
the
fading
night
Sao
giờ
tê
tái?
Why
this
numbness
now?
Đời
ta
là
chuỗi
dài
My
life
is
a
long
chain
Nối
tiếp
theo
nhau
bao
lần
lỡ
dại
A
series
of
follies,
one
after
another
Thế
thôi
cũng
đành
So
be
it,
I
accept
Cuộc
tình
mơ
ước
đã
không
thành
Our
dream
of
love
has
failed
Buồn
cho
một
kiếp
người
Sadness
for
a
human
life
Uống
mãi
cho
say
bao
niềm
tủi
hận
Drinking
to
numb
the
pain
and
resentment
Bóng
đêm
tơi
bời
The
night
is
shattered
Và
còn
ai
nữa
trong
cuộc
đời
And
who
is
left
in
my
life?
Buồn
vương
màu
áo
hồng
Sadness
tinges
the
pink
dress
Nước
mắt
theo
em
đi
về
với
chồng
Tears
follow
you
as
you
go
to
your
husband
Giá
băng
cơn
mộng
A
dream
frozen
in
ice
Một
mình
anh
bước
đi
âm
thầm
Alone,
I
walk
in
silence
Ngày
lê
từng
bước
chậm
Days
drag
on
slowly
Phố
cũ
mênh
mang
trong
chiều
gió
lộng
The
old
streets
are
vast
in
the
windy
afternoon
Bóng
em
đâu
còn
Your
shadow
is
no
longer
here
Đợi
chờ
đã
chín
cơn
mưa
buồn
Waiting
through
nine
sad
rainstorms
Con
đường
vắng
The
deserted
street
Dấu
vết
khi
xưa
bao
đêm
tâm
tư
trầm
lắng
Traces
of
the
past,
so
many
nights
of
silent
contemplation
Phút
ái
ân
xưa
trong
ta
nghe
sao
sầu
đắng
Moments
of
intimacy,
now
so
bitter
Bên
bờ
thương
đau
On
the
shores
of
sorrow
Có
biết
bao
nhiêu
đam
mê
trong
ta
thật
ngắn
So
many
passions
within
us,
so
fleeting
Vẫn
mắt
môi
xưa
đong
đưa
bóng
đêm
tàn
phai
Your
eyes
and
lips
still
linger
in
the
fading
night
Sao
giờ
tê
tái?
Why
this
numbness
now?
Đời
ta
là
chuỗi
dài
My
life
is
a
long
chain
Nối
tiếp
theo
nhau
bao
lần
lỡ
dại
A
series
of
follies,
one
after
another
Thế
thôi
cũng
đành
So
be
it,
I
accept
Cuộc
tình
mơ
ước
đã
không
thành
Our
dream
of
love
has
failed
Buồn
cho
một
kiếp
người
Sadness
for
a
human
life
Uống
mãi
cho
say
bao
niềm
tủi
hận
Drinking
to
numb
the
pain
and
resentment
Bóng
đêm
tơi
bời
The
night
is
shattered
Và
còn
ai
nữa
trong
cuộc
đời
And
who
is
left
in
my
life?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pham Van Phuc, Ngoc Trong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.