Lệ Thu - Buồn Vương Màu Áo - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Buồn Vương Màu Áo - Lệ ThuÜbersetzung ins Englische




Buồn Vương Màu Áo
Sadness Tinges the Pink Dress
Buồn vương màu áo hồng
Sadness tinges the pink dress
Nước mắt theo em đi về với chồng
Tears follow you as you go to your husband
Giá băng cơn mộng
A dream frozen in ice
Một mình anh bước đi âm thầm
Alone, I walk in silence
Ngày từng bước chậm
Days drag on slowly
Phố mênh mang trong chiều gió lộng
The old streets are vast in the windy afternoon
Bóng em đâu còn
Your shadow is no longer here
Đợi chờ đã chín cơn mưa buồn
Waiting through nine sad rainstorms
Con đường vắng
The deserted street
Dấu vết khi xưa bao đêm tâm trầm lắng
Traces of the past, so many nights of silent contemplation
Phút ái ân xưa trong ta nghe sao sầu đắng
Moments of intimacy, now so bitter
Bên bờ thương đau
On the shores of sorrow
Ôi đời sống
Oh, life
biết bao nhiêu đam trong ta thật ngắn
So many passions within us, so fleeting
Vẫn mắt môi xưa đong đưa bóng đêm tàn phai
Your eyes and lips still linger in the fading night
Sao giờ tái?
Why this numbness now?
Đời ta chuỗi dài
My life is a long chain
Nối tiếp theo nhau bao lần lỡ dại
A series of follies, one after another
Thế thôi cũng đành
So be it, I accept
Cuộc tình ước đã không thành
Our dream of love has failed
Buồn cho một kiếp người
Sadness for a human life
Uống mãi cho say bao niềm tủi hận
Drinking to numb the pain and resentment
Bóng đêm tơi bời
The night is shattered
còn ai nữa trong cuộc đời
And who is left in my life?
Buồn vương màu áo hồng
Sadness tinges the pink dress
Nước mắt theo em đi về với chồng
Tears follow you as you go to your husband
Giá băng cơn mộng
A dream frozen in ice
Một mình anh bước đi âm thầm
Alone, I walk in silence
Ngày từng bước chậm
Days drag on slowly
Phố mênh mang trong chiều gió lộng
The old streets are vast in the windy afternoon
Bóng em đâu còn
Your shadow is no longer here
Đợi chờ đã chín cơn mưa buồn
Waiting through nine sad rainstorms
Con đường vắng
The deserted street
Dấu vết khi xưa bao đêm tâm trầm lắng
Traces of the past, so many nights of silent contemplation
Phút ái ân xưa trong ta nghe sao sầu đắng
Moments of intimacy, now so bitter
Bên bờ thương đau
On the shores of sorrow
Ôi đời sống
Oh, life
biết bao nhiêu đam trong ta thật ngắn
So many passions within us, so fleeting
Vẫn mắt môi xưa đong đưa bóng đêm tàn phai
Your eyes and lips still linger in the fading night
Sao giờ tái?
Why this numbness now?
Đời ta chuỗi dài
My life is a long chain
Nối tiếp theo nhau bao lần lỡ dại
A series of follies, one after another
Thế thôi cũng đành
So be it, I accept
Cuộc tình ước đã không thành
Our dream of love has failed
Buồn cho một kiếp người
Sadness for a human life
Uống mãi cho say bao niềm tủi hận
Drinking to numb the pain and resentment
Bóng đêm tơi bời
The night is shattered
còn ai nữa trong cuộc đời
And who is left in my life?





Autoren: Pham Van Phuc, Ngoc Trong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.