Lệ Thu - Mắt Biếc - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Mắt Biếc - Lệ ThuÜbersetzung ins Englische




Mắt Biếc
Blue Eyes
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Remembering those days together
Bước trong chiều mưa, phím ru nhẹ đưa
Walking in the afternoon rain, the soft melody playing
Bến đam say sưa
At the old pier, lost in passion
thu còn rơi, người xa vắng rồi
Autumn leaves still falling, you are long gone
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Where are those blue eyes now?
Cánh sao còn đây, tóc mây nào bay
The stars are still here, where has my cloud-like hair flown?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Empty streets, the rain falling endlessly
Ước nào nguôi, tình đã phai rồi
Dreams extinguished, love has faded away
Tình yêu như mây khói
Love is like smoke and clouds
Thoảng theo gió buồn hồ
Drifting with the sad wind, so vague
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Love is like a storm passing through a desolate street
Nhớ dáng xưa yêu kiều
I remember your graceful figure
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
In the pale afternoon sun, the strings of the lute weary
Chờ nhau trong tái
Waiting for each other in numbness
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Where are those blue eyes now?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Deserted station, my love far away
úa đơn côi
Withered leaves, lonely and lost
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Swept away by the falling afternoon, you are so far from me
vãng như bao cung
The past is like many strings of a lute
Lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
Gliding with dreams, composing countless poems
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Regretting the love of long ago
Tháng năm nào trôi, để nhớ nhung buồn
The years have passed, leaving only sad memories
Nhớ dáng xưa yêu kiều
I remember your graceful figure
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn mỏi ý
In the pale afternoon sun, the strings of the lute weary
Chờ nhau trong tái
Waiting for each other in numbness
Mắt biếc năm xưa nay đâu?
Where are those blue eyes now?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
Deserted station, my love far away
úa đơn côi
Withered leaves, lonely and lost
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Swept away by the falling afternoon, you are so far from me
vãng như bao cung
The past is like many strings of a lute
Lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
Gliding with dreams, composing countless poems
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Regretting the love of long ago
Tháng năm nào trôi, để nhớ nhung buồn
The years have passed, leaving only sad memories
Tình yêu như kiếp mây trôi
Love is like a fleeting cloud






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.