Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tuổi Đá Buồn
Sad Stone Age
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi
mênh
mang
The
rain
falls
endlessly
Từng
ngón
tay
buồn
Each
sad
finger
Em
mang,
em
mang
I
carry,
I
carry
Đi
về
giáo
đường
Going
to
church
Ngày
chủ
nhật
buồn
Sad
Sunday
Còn
ai,
còn
ai?
Is
anyone,
is
anyone
there?
Đóa
hoa
hồng
cài
lên
tóc
mây
A
rose
pinned
to
my
cloudy
hair
Ôi
đường
phố
dài
Oh,
the
long
street
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
nồng
nàn
Lulls
me
passionately
Ru
em
nồng
nàn
Lulls
me
passionately
Trời
còn
làm
mây
The
sky
still
makes
clouds
Mây
trôi
lang
thang
Clouds
drift
aimlessly
Sợi
tóc
em
bồng
Strands
of
my
hair
float
Trôi
nhanh,
trôi
nhanh
Drifting
fast,
drifting
fast
Như
dòng
nước
hiền
Like
a
gentle
stream
Ngày
chủ
nhật
buồn
Sad
Sunday
Còn
ai,
còn
ai?
Is
anyone,
is
anyone
there?
Đóa
hoa
hồng
vùi
quên
trong
tay
A
rose
forgotten
in
my
hand
Ôi
đường
phố
dài
Oh,
the
long
street
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
giận
hờn
Lulls
my
resentment
Ru
em
giận
hờn
Lulls
my
resentment
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi,
mưa
rơi
Rain
falls,
rain
falls
Từng
phiến
băng
dài
Each
long
sliver
of
ice
Trên
hai
tay
xuôi
On
my
two
hands
flows
down
Tuổi
buồn
em
mang
My
sad
age
I
carry
Đi
trong
hư
vô
Walking
into
nothingness
Ngày
qua
hững
hờ
Days
pass
indifferently
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi,
mưa
rơi
Rain
falls,
rain
falls
Từng
phiến
mây
hồng
Each
pink
cloud
Em
mang
trên
vai
I
carry
on
my
shoulder
Tuổi
buồn
như
lá
Sad
age
like
leaves
Gió
mãi
cuốn
đi
The
wind
keeps
sweeping
away
Quay
tận
cuối
trời
Turning
to
the
end
of
the
sky
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi
thênh
thang
The
rain
falls
boundlessly
Từng
gót
chân
trần
Each
bare
footstep
Em
quên,
em
quên
I
forget,
I
forget
Ôi
miền
giáo
đường
Oh,
the
church
grounds
Ngày
chủ
nhật
buồn
Sad
Sunday
Còn
ai,
còn
ai?
Is
anyone,
is
anyone
there?
Đóa
hoa
hồng
tàn
hôn
lên
môi
A
withered
rose
kisses
my
lips
Em
gầy
ngón
dài
My
slender,
long
fingers
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
muộn
phiền
Lulls
my
sorrow
Ru
em
bạc
lòng
Lulls
my
disheartened
soul
Trời
còn
làm
mây
The
sky
still
makes
clouds
Mây
trôi
lang
thang
Clouds
drift
aimlessly
Sợi
tóc
em
bồng
Strands
of
my
hair
float
Trôi
nhanh,
trôi
nhanh
Drifting
fast,
drifting
fast
Như
dòng
nước
hiền
Like
a
gentle
stream
Ngày
chủ
nhật
buồn
Sad
Sunday
Còn
ai,
còn
ai?
Is
anyone,
is
anyone
there?
Đóa
hoa
hồng
vùi
quên
trong
tay
A
rose
forgotten
in
my
hand
Ôi
đường
phố
dài
Oh,
the
long
street
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
giận
hờn
Lulls
my
resentment
Ru
em
giận
hờn
Lulls
my
resentment
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi,
mưa
rơi
Rain
falls,
rain
falls
Từng
phiến
băng
dài
Each
long
sliver
of
ice
Trên
hai
tay
xuôi
On
my
two
hands
flows
down
Tuổi
buồn
em
mang
My
sad
age
I
carry
Đi
trong
hư
vô
Walking
into
nothingness
Ngày
qua
hững
hờ
Days
pass
indifferently
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi,
mưa
rơi
Rain
falls,
rain
falls
Từng
phiến
mây
hồng
Each
pink
cloud
Em
mang
trên
vai
I
carry
on
my
shoulder
Tuổi
buồn
như
lá
Sad
age
like
leaves
Gió
mãi
cuốn
đi
The
wind
keeps
sweeping
away
Quay
tận
cuối
trời
Turning
to
the
end
of
the
sky
Trời
còn
làm
mưa
The
sky
still
makes
rain
Mưa
rơi
thênh
thang
The
rain
falls
boundlessly
Từng
gót
chân
trần
Each
bare
footstep
Em
quên,
em
quên
I
forget,
I
forget
Ôi
miền
giáo
đường
Oh,
the
church
grounds
Ngày
chủ
nhật
buồn
Sad
Sunday
Còn
ai,
còn
ai?
Is
anyone,
is
anyone
there?
Đóa
hoa
hồng
tàn
hôn
lên
môi
A
withered
rose
kisses
my
lips
Em
gầy
ngón
dài
My
slender,
long
fingers
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
muộn
phiền
Lulls
my
sorrow
Ru
em
bạc
lòng
Lulls
my
disheartened
soul
Lời
ru
miệt
mài
A
tireless
lullaby
Ngàn
năm,
ngàn
năm
For
a
thousand
years,
a
thousand
years
Ru
em
muộn
phiền
Lulls
my
sorrow
Ru
em
bạc
lòng
Lulls
my
disheartened
soul
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Son Trinh Cong
Album
Hoài Cảm
Veröffentlichungsdatum
25-06-1998
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.