Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Khúc Thứ Nhất
Erstes Liebeslied
Tình
vui
theo
gió
mây
trôi,
ý
sầu
mưa
xuống
đời
Die
Freude
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
dahin,
die
Trauer
regnet
ins
Leben
Lệ
rơi
lấp
mấy
tuổi
tôi,
mấy
tuổi
xa
người
Tränen
füllen
meine
Jahre,
wie
viele
Jahre
fern
von
dir
Ngày
thần
tiên
em
bước
lên
ngôi
đã
nghe
son
vàng
tả
tơi
An
dem
Tag,
als
du
den
Thron
bestiegst,
war
das
Gold
schon
zerzaust
Trầm
mình
trong
hương
đốt
hơi
bay
mong
tìm
ra
phút
sum
vầy
Ich
versenke
mich
in
Räucherstäbchen,
hoffe
auf
einen
Moment
des
Zusammenseins
Có
biết
đâu
niềm
vui
đã
nằm
trong
thiên
tai
Wer
weiß,
dass
die
Freude
schon
im
Unglück
lag
Những
cánh
dơi
lẻ
loi
mù
trong
bóng
đêm
dài
Die
einsamen
Fledermäuse,
blind
in
der
langen
Dunkelheit
Lời
nào
em
không
nói,
em
ơi,
tình
nào
không
gian
dối
Welches
Wort
hast
du
nicht
gesagt,
mein
Liebster,
welche
Liebe
ist
ohne
Täuschung
Xin
yêu
nhau
như
thời
gian
làm
giông
bão
mê
say
Lass
uns
lieben,
wie
die
Zeit
es
tut,
die
Stürme
leidenschaftlich
macht
Lá
thốt
lên
lời
cây,
gió
lũ
đưa
đường
mây
Blätter
flüstern
die
Worte
des
Baumes,
Wind
und
Flut
weisen
den
Weg
der
Wolken
Có
yêu
xin
những
ngày
thơ
ngây
Wenn
du
liebst,
bitte
um
die
unschuldigen
Tage
Lúc
mắt
chưa
nhạt
phai,
lúc
tóc
chưa
đổi
thay
Als
die
Augen
noch
nicht
verblasst
waren,
als
die
Haare
sich
noch
nicht
verändert
hatten
Lúc
môi
chưa
biết
dối
cho
lời
Als
die
Lippen
noch
nicht
zu
lügen
wussten
Tình
vui
trong
phút
giây
thôi,
ý
sầu
nuôi
suốt
đời
Die
Freude
währt
nur
einen
Augenblick,
die
Trauer
nährt
sich
ein
Leben
lang
Thì
xin
giữ
lấy
niềm
tin
dẫu
mộng
không
đền
So
halte
am
Glauben
fest,
auch
wenn
Träume
nicht
erfüllt
werden
Dù
trời
đem
cay
đắng
gieo
thêm
cũng
xin
đón
chờ
bình
yên
Auch
wenn
der
Himmel
noch
mehr
Bitterkeit
bringt,
warte
ich
geduldig
auf
Frieden
Vì
còn
đây
câu
nói
yêu
em
âm
thầm
soi
lối
vui
tìm
đến
Denn
hier
bleibt
das
Wort,
dass
ich
dich
liebe,
leise
den
Weg
zur
Freude
erhellt
Có
biết
đâu
niềm
vui
đã
nằm
trong
thiên
tai
Wer
weiß,
dass
die
Freude
schon
im
Unglück
lag
Những
cánh
dơi
lẻ
loi
mù
trong
bóng
đêm
dài
Die
einsamen
Fledermäuse,
blind
in
der
langen
Dunkelheit
Lời
nào
em
không
nói,
em
ơi,
tình
nào
không
gian
dối
Welches
Wort
hast
du
nicht
gesagt,
mein
Liebster,
welche
Liebe
ist
ohne
Täuschung
Xin
yêu
nhau
như
thời
gian
làm
giông
bão
mê
say
Lass
uns
lieben,
wie
die
Zeit
es
tut,
die
Stürme
leidenschaftlich
macht
Lá
thốt
lên
lời
cây,
gió
lũ
đưa
đường
mây
Blätter
flüstern
die
Worte
des
Baumes,
Wind
und
Flut
weisen
den
Weg
der
Wolken
Có
yêu
xin
những
ngày
thơ
ngây
Wenn
du
liebst,
bitte
um
die
unschuldigen
Tage
Lúc
mắt
chưa
nhạt
phai,
lúc
tóc
chưa
đổi
thay
Als
die
Augen
noch
nicht
verblasst
waren,
als
die
Haare
sich
noch
nicht
verändert
hatten
Lúc
môi
chưa
biết
dối
cho
lời
Als
die
Lippen
noch
nicht
zu
lügen
wussten
Thần
tiên
gãy
cánh
đêm
xuân
bước
lạc
sa
xuống
trần
Ein
Engel,
dessen
Flügel
in
einer
Frühlingsnacht
brachen,
verirrte
sich
auf
die
Erde
Thành
tình
nhân
đứng
giữa
trời
không
khóc
mộng
thiên
đường
Wurde
zur
Liebenden,
stand
mitten
im
Nirgendwo,
weinte
nicht
um
den
Himmel
Ngày
về
quê
xa
lắc
lê
thê,
trót
nghe
theo
lời
u
mê
Der
Tag
der
Heimkehr
ist
so
fern,
ich
hörte
auf
die
betörenden
Worte
Làm
tình
yêu
nuôi
cánh
bay
đi,
nhưng
còn
dăm
phút
vui
trần
thế
Ließ
die
Liebe
Flügel
wachsen,
doch
es
bleiben
nur
ein
paar
flüchtige
Momente
des
Glücks
auf
Erden
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.