Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sau Vuong Y Nhac
Trauerndes Saitenspiel
Em
ở
nơi
nào
em
ở
đâu
Wo
bist
du,
wo
bist
du
nur?
Lời
ca
tức
tưởi
giữa
cung
sầu
Ein
herzzerreißendes
Lied
inmitten
tiefer
Trauer
Quê
nghèo
áo
nhuộm
màu
sương
gió
Arme
Heimat,
das
Kleid
gefärbt
von
Tau
und
Wind
Một
kiếp
phong
trần
mấy
biển
dâu.
Ein
Leben
voller
Staub,
wie
viele
Meere
und
Ufer.
Xe
dừng
lại
bên
kia
cầu
Bến
Lức
Der
Wagen
hält
an
der
anderen
Seite
der
Bến
Lức
Brücke
Nhạc
ai
làm
ray
rứt
cõi
lòng
ta
Wessen
Musik
lässt
mein
Herz
so
schmerzen?
Họ
không
là
những
nhạc
sĩ
tài
hoa
Sie
sind
keine
talentierten
Musiker
Nhưng
đời
gian
khổ
là
bài
ca
đầy
nước
mắt.
Aber
ihr
hartes
Leben
ist
ein
Lied
voller
Tränen.
Mỗi
khi
có
dịp
xuống
Hậu
Giang
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Gelegenheit
habe,
nach
Hậu
Giang
zu
fahren
Và
đi
ngang
qua
cầu
Bến
Lức
Und
über
die
Bến
Lức
Brücke
gehe
Tôi
còn
nhớ
mãi
những
lời
ca
não
nuột
Erinnere
ich
mich
immer
an
die
klagenden
Worte
des
Liedes
Của
em
bé
thơ
Des
kleinen,
unschuldigen
Mädchens
Ngây
hát
dạo
ở
ven
đường
Das
am
Straßenrand
sang.
Nắm
chiếc
gậy
tre
Mit
einem
Bambusstock
in
der
Hand
Em
dắt
theo
một
ông
lão
tật
nguyền
Führte
sie
einen
alten,
behinderten
Mann
Em
cất
lên
tiếng
ca
buồn
rười
rượi:
Sie
erhob
ihre
traurige,
klagende
Stimme:
"Mưa!
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
"Regen!
Regenwald,
oh
Regenwald
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Nach
wem
sehnen
sich
die
Regentropfen,
die
endlos
fallen?
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời
Ist
der
Regen
traurig
wegen
der
Liebe
im
Leben?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
Ist
der
Regen
traurig
wegen
der
Herzen
der
Menschen?
Duyên
kiếp
không
lâu".
Das
Schicksal
währt
nicht
lange."
Về
vọng
cổ
Zum
Vọng
cổ
Gesang
Ôi
buồn
làm
sao
tiếng
ca
đầy
thảm
não
Oh,
wie
traurig
ist
dieses
Lied,
voller
Schmerz.
Không
ai
bảo
ai
Niemand
sagte
etwas
Nhưng
cả
xe
đều
im
lặng
Aber
der
ganze
Wagen
war
still
Và
tôi
lắng
nghe
đâu
đây
Und
ich
lauschte
von
irgendwoher
Dường
như
có
tiếng
thở
dài
Es
schien,
als
gäbe
es
einen
Seufzer
Gió
lạnh
từ
xa
Kalter
Wind
aus
der
Ferne
Như
họa
theo
với
khúc
nhạc
u
hoài
Harmonierte
mit
der
melancholischen
Melodie
Ông
lão
sửa
dây
đàn
Der
alte
Mann
stimmte
seine
Saiten
Em
bé
cũng
vội
vàng
trở
sang
điệu
khác:
Das
kleine
Mädchen
wechselte
eilig
zu
einer
anderen
Melodie:
"Ai
đang
đi
trên
bờ
đê
"Wer
geht
dort
auf
dem
Deich?
Ai
có
nghe
vang
câu
hò
đê
mê
Wer
hört
das
Echo
des
bezaubernden
Gesangs?
Vô
đây
em
dù
trời
khuya
Komm
herein,
mein
Lieber,
auch
wenn
es
spät
ist
Anh
vẫn
đưa
em
về".
Ich
werde
dich
immer
noch
nach
Hause
bringen."
Giữa
trưa
buồn
Mitten
in
der
traurigen
Mittagszeit
Nghe
não
nuột
lòng
ơi
Höre
ich,
wie
mein
Herz
schmerzt.
Mưa
lành
lạnh
buồn
bay
theo
ngọn
gió
Der
sanfte
Regen
fällt
traurig
mit
dem
Wind
Gió
trở
chiều
thổi
nhẹ
hạt
mưa
sa
Der
Wind
dreht
sich
und
lässt
die
Regentropfen
leicht
fallen
Buồn
làm
sao
những
tiếng
nhạc
lời
ca
Wie
traurig
sind
die
Klänge
der
Musik
und
des
Gesangs
Tình
nhân
loại
chan
hòa
tình
đất
nước.
Die
Liebe
zur
Menschheit
vermischt
sich
mit
der
Liebe
zum
Land.
Những
đường
tơ
Die
Saiten
Chùng
theo
Hängen
schlaff
ông
lão
run
run
Des
alten
Mannes,
zitternd
Mấy
cung
đàn
Auf
die
Saiten.
Chiếc
đàn
long
phím
tang
thương
Die
Laute,
deren
Wirbel
locker
sind,
voller
Schmerz,
Như
một
kiếp
cơ
hàn
Wie
ein
elendes
Schicksal
Đôi
hố
mắt
sâu
thăm
thẳm
Die
tiefen,
dunklen
Augenhöhlen
Một
nỗi
niềm
dĩ
vãng
xa
xăm
Eine
ferne
Vergangenheit
zu
bergen
Xe
đến
rồi
đi
Der
Wagen
kommt
und
geht
Kẻ
xuống
Hậu
Giang
Manche
fahren
nach
Hậu
Giang
Người
lo
trở
về
nơi
đô
thị
Andere
kehren
eilig
in
die
Stadt
zurück
Thử
hỏi
mấy
ai
Frag
dich,
wer
von
ihnen
Không
nghe
cõi
lòng
bâng
khuâng
Fühlt
nicht
eine
Wehmut
im
Herzen
Với
lời
ca
ngây
thơ
Beim
Klang
des
unschuldigen
Gesangs
đang
vang
vang
Mitschwingt
Theo
tiếng
nhạc
thâm
trầm
Mit
den
tiefen
Klängen
der
Musik.
Cầm
chiếc
lon
rỉ
sét
đưa
lên
Sie
hielt
eine
verrostete
Dose
hoch
Vài
bàn
tay
bỏ
vào
đấy
đôi
tờ
giấy
bạc
Ein
paar
Hände
warfen
ein
paar
Geldscheine
hinein
ông
lão
run
run
để
lộ
nét
vui
mừng
Der
alte
Mann
zitterte
und
zeigte
einen
Ausdruck
der
Freude
Em
bé
cũng
hân
hoan
nên
Das
kleine
Mädchen
war
auch
erfreut
Vội
cất
tiếng
ca
rằn
Und
begann
eilig,
ein
Lied
zu
singen
"Qua
thiên
san
kìa
ai
tiễn
rượu
vừa
tàn,
"Über
den
Thiên
San
Berg,
wer
verabschiedet
sich
dort
mit
Wein,
der
zur
Neige
geht?
Vui
ca
sang
rồi
đi
tiễn
binh
ngoài
ngàn
Singt
fröhlich
und
verabschiedet
die
Soldaten
an
der
Grenze
Người
đi
ngoài
vạn
lý
quan
san,
Der
eine
geht
in
die
Ferne,
über
Berge
und
Pässe
Người
mong
chờ
trong
bóng
cô
đơn".
Die
andere
wartet
sehnsüchtig
in
der
Einsamkeit."
Ôi
buồn
làm
sao
tiếng
người
đi
kẻ
ở
Oh,
wie
traurig
ist
der
Klang
von
denen,
die
gehen,
und
denen,
die
bleiben
Buồn
làm
sao
như
rạn
vỡ
tâm
hồn.
Wie
traurig,
als
ob
die
Seele
zerbricht.
Bảng
trắng
đã
lên
Das
weiße
Schild
wurde
hochgehalten
đoàn
xe
từ
từ
chuyển
bánh
Der
Wagen
setzte
sich
langsam
in
Bewegung
Tôi
nhìn
lần
cuối
cùng
hình
ảnh
Ich
sah
ein
letztes
Mal
das
Bild
Cha
con
người
ca
hát
dạo
Des
Vaters
und
der
Tochter,
die
Straßenmusikanten
Lòng
bỗng
dâng
tràn
ngập
một
niềm
thương
Mein
Herz
war
plötzlich
von
einem
Gefühl
der
Liebe
erfüllt
Người
ly
hương
Jemand,
der
die
Heimat
verlassen
hat
Tôi
cũng
ly
hương
Ich
habe
auch
meine
Heimat
verlassen.
Họ
là
nhạc
sĩ
Sie
sind
Musiker
Tôi
cũng
là
nhạc
sĩ
Ich
bin
auch
ein
Musiker.
đời
của
ai
rày
đây
mai
đó
Deren
Leben
führt
sie
hierhin
und
dorthin
Thì
đời
của
tôi
cũng
So
ist
mein
Leben
auch
Sương
gió
lâu
rồi
Schon
lange
dem
Wind
und
Wetter
ausgesetzt.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
Que Toi
Veröffentlichungsdatum
10-12-2006
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.