Le Thuy - Sau Vuong Y Nhac - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Sau Vuong Y Nhac - Le ThuyÜbersetzung ins Deutsche




Sau Vuong Y Nhac
Trauerndes Saitenspiel
Em nơi nào em đâu
Wo bist du, wo bist du nur?
Lời ca tức tưởi giữa cung sầu
Ein herzzerreißendes Lied inmitten tiefer Trauer
Quê nghèo áo nhuộm màu sương gió
Arme Heimat, das Kleid gefärbt von Tau und Wind
Một kiếp phong trần mấy biển dâu.
Ein Leben voller Staub, wie viele Meere und Ufer.
Xe dừng lại bên kia cầu Bến Lức
Der Wagen hält an der anderen Seite der Bến Lức Brücke
Nhạc ai làm ray rứt cõi lòng ta
Wessen Musik lässt mein Herz so schmerzen?
Họ không những nhạc tài hoa
Sie sind keine talentierten Musiker
Nhưng đời gian khổ bài ca đầy nước mắt.
Aber ihr hartes Leben ist ein Lied voller Tränen.
Câu 1.
Vers 1.
Mỗi khi dịp xuống Hậu Giang
Jedes Mal, wenn ich die Gelegenheit habe, nach Hậu Giang zu fahren
đi ngang qua cầu Bến Lức
Und über die Bến Lức Brücke gehe
Tôi còn nhớ mãi những lời ca não nuột
Erinnere ich mich immer an die klagenden Worte des Liedes
Của em thơ
Des kleinen, unschuldigen Mädchens
Ngây hát dạo ven đường
Das am Straßenrand sang.
Nắm chiếc gậy tre
Mit einem Bambusstock in der Hand
Em dắt theo một ông lão tật nguyền
Führte sie einen alten, behinderten Mann
Em cất lên tiếng ca buồn rười rượi:
Sie erhob ihre traurige, klagende Stimme:
"Mưa! Mưa rừng ơi mưa rừng
"Regen! Regenwald, oh Regenwald
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Nach wem sehnen sich die Regentropfen, die endlos fallen?
Phải chăng mưa buồn tình đời
Ist der Regen traurig wegen der Liebe im Leben?
Mưa sầu lòng người
Ist der Regen traurig wegen der Herzen der Menschen?
Duyên kiếp không lâu".
Das Schicksal währt nicht lange."
Về vọng cổ
Zum Vọng cổ Gesang
Câu 1.
Vers 1.
Ôi buồn làm sao tiếng ca đầy thảm não
Oh, wie traurig ist dieses Lied, voller Schmerz.
Câu 2.
Vers 2.
Không ai bảo ai
Niemand sagte etwas
Nhưng cả xe đều im lặng
Aber der ganze Wagen war still
tôi lắng nghe đâu đây
Und ich lauschte von irgendwoher
Dường như tiếng thở dài
Es schien, als gäbe es einen Seufzer
Gió lạnh từ xa
Kalter Wind aus der Ferne
Như họa theo với khúc nhạc u hoài
Harmonierte mit der melancholischen Melodie
Ông lão sửa dây đàn
Der alte Mann stimmte seine Saiten
Em cũng vội vàng trở sang điệu khác:
Das kleine Mädchen wechselte eilig zu einer anderen Melodie:
Nhạc
Musik
"Ai đang đi trên bờ đê
"Wer geht dort auf dem Deich?
Ai nghe vang câu đê
Wer hört das Echo des bezaubernden Gesangs?
đây em trời khuya
Komm herein, mein Lieber, auch wenn es spät ist
Anh vẫn đưa em về".
Ich werde dich immer noch nach Hause bringen."
Giữa trưa buồn
Mitten in der traurigen Mittagszeit
Nghe não nuột lòng ơi
Höre ich, wie mein Herz schmerzt.
Mưa lành lạnh buồn bay theo ngọn gió
Der sanfte Regen fällt traurig mit dem Wind
Gió trở chiều thổi nhẹ hạt mưa sa
Der Wind dreht sich und lässt die Regentropfen leicht fallen
Buồn làm sao những tiếng nhạc lời ca
Wie traurig sind die Klänge der Musik und des Gesangs
Tình nhân loại chan hòa tình đất nước.
Die Liebe zur Menschheit vermischt sich mit der Liebe zum Land.
Những đường
Die Saiten
Chùng theo
Hängen schlaff
Mấy ngón tay
Von den
Gầy guộc
Dürren Fingern
ông lão run run
Des alten Mannes, zitternd
Bấm nhẹ
Drückt er sanft
Mấy cung đàn
Auf die Saiten.
Chiếc đàn long phím tang thương
Die Laute, deren Wirbel locker sind, voller Schmerz,
Như một kiếp hàn
Wie ein elendes Schicksal
Đôi hố mắt sâu thăm thẳm
Die tiefen, dunklen Augenhöhlen
Như chứa đựng
Scheinen
Một nỗi niềm vãng xa xăm
Eine ferne Vergangenheit zu bergen
Xe đến rồi đi
Der Wagen kommt und geht
Kẻ xuống Hậu Giang
Manche fahren nach Hậu Giang
Người lo trở về nơi đô thị
Andere kehren eilig in die Stadt zurück
Thử hỏi mấy ai
Frag dich, wer von ihnen
Không nghe cõi lòng bâng khuâng
Fühlt nicht eine Wehmut im Herzen
Với lời ca ngây thơ
Beim Klang des unschuldigen Gesangs
Vụng dại
Der unbeholfen
đang vang vang
Mitschwingt
Theo tiếng nhạc thâm trầm
Mit den tiefen Klängen der Musik.
Cầm chiếc lon rỉ sét đưa lên
Sie hielt eine verrostete Dose hoch
Vài bàn tay bỏ vào đấy đôi tờ giấy bạc
Ein paar Hände warfen ein paar Geldscheine hinein
ông lão run run để lộ nét vui mừng
Der alte Mann zitterte und zeigte einen Ausdruck der Freude
Em cũng hân hoan nên
Das kleine Mädchen war auch erfreut
Vội cất tiếng ca rằn
Und begann eilig, ein Lied zu singen
Nhạc
Musik
"Qua thiên san kìa ai tiễn rượu vừa tàn,
"Über den Thiên San Berg, wer verabschiedet sich dort mit Wein, der zur Neige geht?
Vui ca sang rồi đi tiễn binh ngoài ngàn
Singt fröhlich und verabschiedet die Soldaten an der Grenze
Người đi ngoài vạn quan san,
Der eine geht in die Ferne, über Berge und Pässe
Người mong chờ trong bóng đơn".
Die andere wartet sehnsüchtig in der Einsamkeit."
Ôi buồn làm sao tiếng người đi kẻ
Oh, wie traurig ist der Klang von denen, die gehen, und denen, die bleiben
Buồn làm sao như rạn vỡ tâm hồn.
Wie traurig, als ob die Seele zerbricht.
Bảng trắng đã lên
Das weiße Schild wurde hochgehalten
đoàn xe từ từ chuyển bánh
Der Wagen setzte sich langsam in Bewegung
Tôi nhìn lần cuối cùng hình ảnh
Ich sah ein letztes Mal das Bild
Cha con người ca hát dạo
Des Vaters und der Tochter, die Straßenmusikanten
Lòng bỗng dâng tràn ngập một niềm thương
Mein Herz war plötzlich von einem Gefühl der Liebe erfüllt
Người ly hương
Jemand, der die Heimat verlassen hat
Tôi cũng ly hương
Ich habe auch meine Heimat verlassen.
Họ nhạc
Sie sind Musiker
Tôi cũng nhạc
Ich bin auch ein Musiker.
đời của ai rày đây mai đó
Deren Leben führt sie hierhin und dorthin
Thì đời của tôi cũng
So ist mein Leben auch
Sương gió lâu rồi
Schon lange dem Wind und Wetter ausgesetzt.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.