Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
une
rue,
c'est
une
place,
It's
a
street,
it's
a
square,
C'est
même
tout
un
quartier,
It's
even
a
whole
neighborhood,
On
en
parle,
On
y
passe,
We
talk
about
it,
we
pass
by
it,
On
y
vient
du
monde
entier,
People
come
from
all
over
the
world,
Perchée
au
flanc
de
Paname,
Perched
on
the
side
of
Paname,
De
loin
elle
vous
sourit
From
afar,
she
smiles
Car
elle
reflète
l'âme,
Because
it
reflects
the
soul,
La
douceur
et
l'esprit
de
Paris.
The
sweetness
and
spirit
of
Paris.
Un
p'tit
jet
d'eau
A
small
fountain
Une
station
de
métro
A
metro
station
Entourée
de
bistrots,
Surrounded
by
bistros,
Grands
magasins
Department
stores
Ateliers
de
rapins,
Painters'
studios,
Restaurants
pour
rupins
Restaurants
for
the
rich
Là,
c'est
l'chanteur
des
carr'fours
There,
it's
the
singer
of
the
crossroads
Qui
fredonne
les
succès
du
jour,
Who
hums
the
hits
of
the
day,
Ici,
l'athlète
en
maillot
Here,
the
athlete
in
a
leotard
Qui
soulève
les
poids
d'cents
kilos
Who
lifts
weights
of
hundreds
of
kilos
Hôtels
meublés
Boarding
houses
Discrèt'ment
éclairés
Discreetly
lit
Où
l'on
n'fait
que
passer,
Where
you
just
pass
by,
Et
vers
minuit
And
around
midnight
Un
refrain
qui
s'enfuit,
A
refrain
that
escapes,
D'une
boîte
de
nuit,
From
a
nightclub,
On
y
croise
des
visages
We
see
faces
Comme
un
sensationnel,
Like
a
sensation,
On
y
parle
d'un
langage
We
speak
a
language
Comme
à
la
tour
de
Babel
Like
at
the
Tower
of
Babel
Et
quand
vient
le
crépuscule,
And
when
twilight
comes,
C'est
le
grand
marché
d'l'amour,
It's
the
great
love
market,
C'est
le
coin
où
déambulent
It's
the
corner
where
those
who
take
Ceux
qui
prennent
la
nuit
pour
le
jour.
The
night
for
the
day
roam.
Cur
et
mannequins
Priests
and
models
Gitanes
aux
yeux
malin
Gypsies
with
mischievous
eyes
Qui
lisent
dans
les
mains,
Who
read
palms,
Clochards,
camelots,
Beggars,
street
vendors,
Tenanciers
de
bistrots
Bistro
owners
Trafficants
de
cocos
Coconut
traffickers
P'tit's
femm's
qui
vous
sourient
Little
women
who
smile
at
you
En
vous
disant:
"Tu
viens
chéri"
Saying,
"Come,
darling"
Et
Prosper
qui
dans
un
coin
And
Prosper
who,
in
a
corner
Discrèt'ment
surveill'
son
gagn'
pain
Discreetly
watches
over
his
livelihood
Un
p'tit
jet
d'eau
A
small
fountain
Une
station
de
métro
A
metro
station
Entourée
de
bistrots,
Surrounded
by
bistros,
Ça
vit,
ça
geul'
It's
lively,
it's
loud
Les
gens
diront
c'qu'ils
veul'nt
People
will
say
what
they
want
Mais
au
monde
y
a
qu'un
seul
But
in
the
world
there
is
only
one
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Guy Georges Luypaerts, Georges Ulmer, Geo Koger, Charles Newman
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.