Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qui a le droit (Live Version)
Who Has the Right (Live Version)
On
m'avait
dit
"te
pose
pas
trop
d'questions"
They
told
me,
"Don't
ask
too
many
questions"
Tu
sais,
Patrick,
c'est
la
vie
qui
t'répond
You
know,
Patrick,
life
will
answer
you
À
quoi
ça
sert
de
vouloir
tout
savoir?
What's
the
use
of
wanting
to
know
everything?
Regarde
en
l'air
et
vois
c'que
tu
peux
voir
Look
up
and
see
what
you
can
see
On
m'avait
dit
"faut
écouter
son
père"
They
told
me,
"You
have
to
listen
to
your
father"
Le
mien
n'a
rien
dit,
quand
il
s'est
fait
la
paire
Mine
didn't
say
anything
when
he
left
Maman
m'a
dit
"t'es
trop
petit
pour
comprendre"
Mom
told
me,
"You're
too
young
to
understand"
Et
j'ai
grandi
avec
une
place
à
prendre
And
I
grew
up
with
an
empty
space
to
fill
Qui
a
le
droit,
qui
a
le
droit?
Who
has
the
right,
who
has
the
right?
Qui
a
le
droit
d'faire
ça
Who
has
the
right
to
do
this
À
un
enfant
qui
croit
vraiment
To
a
child
who
truly
believes
C'que
disent
les
grands?
What
the
grown-ups
say?
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
We
spend
our
lives
saying
thank
you
Merci
à
qui,
à
quoi?
Thank
you
to
whom,
to
what?
À
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
For
making
the
rain
and
the
sunshine
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
For
children
to
whom
we
lie
On
m'avait
dit
"les
hommes
sont
tous
pareils
They
told
me,
"All
men
are
the
same
Y
a
plusieurs
dieux
mais
y
a
qu'un
seul
soleil"
There
are
many
gods
but
only
one
sun"
Oui
mais
l'soleil,
il
brille
ou
bien
il
brûle
But
the
sun,
it
shines
or
it
burns
Tu
meurs
de
soif
ou
bien
tu
bois
des
bulles
You
die
of
thirst
or
you
drink
bubbles
À
toi
aussi,
j'suis
sûr
qu'on
t'en
a
dit
I'm
sure
you've
been
told
too
De
belles
histoires,
tu
parles,
que
des
conneries
Beautiful
stories,
you
talk
about,
they're
all
bullshit
Alors
maintenant
on
s'retrouve
sur
la
route
So
now
we
find
ourselves
on
the
road
Avec
nos
peurs,
nos
angoisses
et
nos
doutes
With
our
fears,
our
anxieties,
and
our
doubts
Qui
a
le
droit,
qui
a
le
droit?
Who
has
the
right,
who
has
the
right?
Qui
a
le
droit
d'faire
ça
Who
has
the
right
to
do
this
À
des
enfants
qui
croient
vraiment
To
children
who
truly
believe
C'que
disent
les
grands?
What
the
grown-ups
say?
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
We
spend
our
lives
saying
thank
you
Merci
à
qui,
à
quoi?
Thank
you
to
whom,
to
what?
À
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
For
making
the
rain
and
the
sunshine
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
For
children
to
whom
we
lie
Qui
a
le
droit,
qui
a
le
droit?
Who
has
the
right,
who
has
the
right?
Qui
a
le
droit
d'faire
ça
Who
has
the
right
to
do
this
À
des
enfants
qui
croient
vraiment
To
children
who
truly
believe
C'que
disent
les
grands?
What
the
grown-ups
say?
On
passe
sa
vie
à
dire
merci
We
spend
our
lives
saying
thank
you
Merci
à
qui,
à
quoi?
Thank
you
to
whom,
to
what?
À
faire
la
pluie
et
le
beau
temps
For
making
the
rain
and
the
sunshine
Pour
des
enfants
à
qui
l'on
ment
For
children
to
whom
we
lie
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bruel Patrick Maurice
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.