Les Ogres de Barback - Pas bien - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Pas bien - Les Ogres De BarbackÜbersetzung ins Englische




Pas bien
Not Good
Oh! c'matin, j'ai croisé ton frère
Oh! This morning, I ran into your brother,
Y m'a dit que pour lui, ça allait vraiment pas bien
He told me that for him, things were really not good.
Que sa vie était un enfer
That his life was a living hell,
Et qu'il aimerait bien n'plus en être demain
And that he wouldn't mind not being here tomorrow.
Oh, il faut qu'on lui cause
Oh, we need to talk to him,
Tu pourrais p't-être l'appeler pour lui dire qu'tu l'aimes
Maybe you could call him to tell him you love him,
Que la vie est injuste, qu'elle n'est pas toute rose
That life is unfair, that it's not all roses,
Mais qu'on veut pas le voir tout nu couvert de chrisanthèmes
But that we don't want to see him all naked, covered in chrysanthemums.
C'est ce matin, j'ai croisé ton frère
This morning, I ran into your brother,
Il m'a dit qu'il en pouvait plus du chagrin
He told me he couldn't take the sadness anymore,
Ces idées n'étaient plus très claires
His thoughts were no longer very clear,
Et qu'il aurait bien quand même aimer croiser quelqu'un
And that he would still like to meet someone.
C'est sûr depuis qu'les années tracent
It's true, as the years go by,
Y'en a qui sont restés sur le bord du chemin
Some have been left by the wayside,
Et c'est pas facile d'les regarder en face
And it's not easy to look them in the face,
Quand t'as plus l'temps ni le cœur de leur tendre la main
When you no longer have the time or the heart to reach out to them.
Et dire que ton sacré frère, celui qui nous mettait des claques quand on était gamins
And to think that your darn brother, the one who used to slap us when we were kids,
Sûr que dans l'quartier c'était un grand frère
He was definitely a big brother in the neighborhood,
On était fier quand on l'croisait et tout l'monde l'aimait bien
We were proud when we saw him, and everyone liked him.
Oh faut qu'on fasse quelque chose
Oh, we have to do something,
On n'peut pas le laisser seul et puis si on n'fait rien
We can't leave him alone, and if we don't do anything,
C'est pas dit demain qu'ses paupières soient clauses
It's not guaranteed that his eyelids will be closed tomorrow,
Mais on sait jamais tu connais ton frangin
But you never know, you know your brother.
C'est ce matin, y m'a dit ton frère
This morning, your brother told me,
Que sa vie n'valait le coup que d'être vomi
That his life was only worth being vomit,
Que l'bonheur c'est quand on espère
That happiness is when you hope,
Et qu'lui n'attendait plus rien depuis une décennie
And that he hadn't expected anything for a decade.
Et que puisque c'est ici l'enfer
And since this is hell here,
Lui s'prendrait bien un ticket pour l'paradis
He'd like to get a ticket to paradise,
Et gratuit en prime, il veut pas s'en faire
And free of charge, he doesn't want to worry,
Allez viens! j'ai peur qu'il soit déjà parti
Come on! I'm afraid he's already gone.
C'est ce matin j'ai croisé ton frère
This morning, I ran into your brother,
Il m'a dit qu'il en voulait plein à la vie
He told me he was angry at life,
Que son cœur était un grand désert
That his heart was a great desert,
Qu'dedans y'avait plus rien,
That there was nothing left inside,
Qu'il avait tout donné et qu'elle avait tout pris!
That he had given everything and she had taken it all!
["Bruder, mein Bruder, ohne dich wär' ich wohl niemals hier.Du hast zu mir gesacht, ich sollnicht schweigen,... leben gelernt habe ich von dir."Bruder, mein Bruder, ohne dich wär' ich wohl niemals hier.Du hast zu mir gesacht, ich sollnicht schweigen,... leben gelernt habe ich von dir.]
["Bruder, mein Bruder, ohne dich wär' ich wohl niemals hier.Du hast zu mir gesacht, ich sollnicht schweigen,... leben gelernt habe ich von dir."Bruder, mein Bruder, ohne dich wär' ich wohl niemals hier.Du hast zu mir gesacht, ich sollnicht schweigen,... leben gelernt habe ich von dir.]
(Frère, oh mon frère!
(Brother, oh my brother!
Toi qui fais que je suis ici.
You who make me be here.
Toi qui m'avais dit de ne jamais me taire,
You who told me to never be silent,
Toi qui m'as appris la vie.)
You who taught me life.)
"Il y a des idées qui vous traversent l'esprit comme des hérissons traversent la route. Sans raison. Le plus souvent écrabouillées par le gros camion du comme il faut. Mais pas toutes. Certaines survivent, persistent, et saignent. Et dansent. La dissidence danse."
"There are ideas that cross your mind like hedgehogs cross the road. Without reason. Most often crushed by the big truck of what's right. But not all of them. Some survive, persist, and bleed. And dance. Dissidence dances."





Autoren: Les Ogres De Barback


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.