Lesley Garrett feat. BBC Concert Orchestra, Peter Robinson, John Hudson & London Voices - Brindisi (from La Traviata) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Brindisi (from La Traviata)
Застольная (из Травиаты)
Libiamo, libiamo
Пьём, пьём
Negli eti calici che la bellezza infiora
В бокалы, что красота украшает
E la fuggevol, fuggevol ora si nevria voluta
И мимолётный, мимолётный час упоения
Libiam ne dolci fremiti che suscita l'amore
Пьём за сладкий трепет, что любовь пробуждает
Poiché quell'occhio al core onnipotente va libiamo
Ибо тот взор в сердце всемогущ устремлён, пьём!
Amore, amor tra i calici più che li baci avrà
Любовь, любовь меж чашами сильнее лобзаний будет
Libiam, amor fra canici gli alberghi non ci avrà
Пьём, любовь меж кубками гостиниц нам не надо
Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo
С тобой, с тобой разделю я время радости
Tutto è follia, follia nel mondo ciò che non è piacer
Всё безумие, безумие в мире, что не услада
Odiam fugace e rapido il gaudio dell'amore
Ловим мимолётный и быстрый восторг любви
È un fior che nasce e muore e più si può godèr
Цветок, что рождается и вянет, чтоб больше вкусить
Odiam, ginetta, ginetta amante, non ci illudi
Ловим, мой милый, мой милый возлюбленный, не обманывай
Odiamo il danno al cor più geloso e infelice
Избежим страданий сердца ревнивого и несчастного
In questo, in questo paradiso ne soffra il duolo
В этом, в этом раю пусть скорбь страждет дня
La vita è mio tributo
Жизнь моя дань
Quando non s'ami ancora
Когда любви ещё нет
Oh, dì, mio Genio, ora
О, скажи, мой Гений, сейчас
È il mio destin così?
Такова ль судьба моя?
Odiamo la taccia, la taccia al cor, figo e l'ardor de l'alma irrisa
Избежим пятно, пятно на сердце, холод и жар души осмеянной
In questo, in questo paradiso ne soffra il duolo
В этом, в этом раю пусть скорбь страждет дня





Autoren: Giuseppe Verdi, Yasuharu Konishi


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.