Lisandro Meza y Su Conjunto Con Marcelo Pérez - El Polvorete - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




El Polvorete
Пыль
Quien pudiera tener la dicha que tiene el gallo
Если бы мне досталось счастье петуха,
Rakata punchinchin el gallo sube
Раката пункинчин, петух взлетает
Y echa su polvorete
И рассыпает свою пыльцу.
Rakata punchinchin
Раката пункинчин,
Él se sacude
Он встряхивается.
Quien pudiera tener la dicha que tiene el gallo
Если бы мне досталось счастье петуха,
Rakata punchinchin el gallo sube
Раката пункинчин, петух взлетает
Y echa su polvorete
И рассыпает свою пыльцу.
Rakata punchinchin
Раката пункинчин,
Él se sacude
Он встряхивается.
(Ya verá paloma)
(Вот увидишь, голубка,)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Ya verá paloma)
(Вот увидишь, голубка,)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
Quien pudiera tener la dicha que tiene el gallo
Если бы мне досталось счастье петуха,
Rakata punchinchin el gallo sube
Раката пункинчин, петух взлетает
Y echa su polvorete
И рассыпает свою пыльцу.
Rakata punchinchin
Раката пункинчин,
Él se sacude
Он встряхивается.
Quien pudiera tener la dicha que tiene el gallo
Если бы мне досталось счастье петуха,
Rakata punchinchin el gallo sube
Раката пункинчин, петух взлетает
Y echa su polvorete
И рассыпает свою пыльцу.
Rakata punchinchin
Раката пункинчин,
Él se sacude
Он встряхивается.
(Ya verá paloma)
(Вот увидишь, голубка,)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Ya verá paloma)
(Вот увидишь, голубка,)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)
(Que no hay gavilán)
(Что нет ястреба,)
(Que a ti te coma)
(Который тебя съест.)





Autoren: Manuel Salvado Gonzalez Bedoya


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.