Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Csenddel üzenek (Live)
Я шлю тебе молчание (Live)
Csenddel
üzenek
néked,
Я
шлю
тебе
молчание,
Mert
hidd
el,
igazán
félek,
Потому
что,
поверь,
я
действительно
боюсь,
Hogy
most
kevés
a
szó,
Что
сейчас
слов
мало,
Az
se
kimondva
jó.
И
сказанные
вслух
- не
то.
Hangok
nélkül
is
érzed:
Ты
чувствуешь
и
без
звука:
Miért
őrizlek
téged
Почему
я
храню
тебя,
én
már
magamba
rég,
Уже
давно
в
себе,
Olyan
tiszta
a
kép.
Настолько
чист
этот
образ.
Bűvölő
némaság,
Чарующая
тишина,
Túl
zajos
a
világ.
Слишком
шумен
мир.
Hogy
megtalálj,
Чтобы
найти,
De
úgy
siess,
Но
спеши
так,
Hogy
megvárj!
Чтобы
подождать!
Lásd:
jó
nekem,
hogyha
rád
nézek,
Видишь:
мне
хорошо,
когда
я
смотрю
на
тебя,
és
szótlan
mondhatom
el
néked,
И
безмолвно
могу
сказать
тебе,
Hogy
már
nem
félek!
Что
я
больше
не
боюсь!
Rég
érzem
azt,
hogy
e
csend-pillanat,
Я
давно
чувствую,
что
этот
миг
тишины
Elvezet
majd
hozzád,
kedves,
Приведет
меня
к
тебе,
любимая,
és
örökké
így
marad.
И
так
останется
навсегда.
Bűvölő
némaság,
Чарующая
тишина,
Túl
zajos
a
világ.
Слишком
шумен
мир.
Hogy
megtalálj,
Чтобы
найти,
De
úgy
siess,
Но
спеши
так,
Hogy
megvárj!
Чтобы
подождать!
Csenddel
üzenek
néked,
Я
шлю
тебе
молчание,
Mert
hidd
el,
igazán
félek,
Потому
что,
поверь,
я
действительно
боюсь,
Hogy
most
kevés
a
szó,
Что
сейчас
слов
мало,
Az
se
kimondva
jó.
И
сказанные
вслух
- не
то.
Hangok
nélkül
is
érzed:
Ты
чувствуешь
и
без
звука:
Miért
őrizlek
téged
Почему
я
храню
тебя
én
már
magamba
rég,
уже
давно
в
себе,
Olyan
tiszta
a
kép.
Настолько
чист
этот
образ.
Bűvölő
némaság,
Чарующая
тишина,
Túl
zajos
a
világ.
Слишком
шумен
мир.
Hogy
megtalálj,
Чтобы
найти,
De
úgy
siess,
Но
спеши
так,
Hogy
megvárj!
Чтобы
подождать!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Attila Eros, Attila -e- Gidofalvy, Jozsef Balogh, Lajos Gyurik, Ferenc Vida, Mihaly Pohl
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.