Loreena McKennitt - As I Roved Out - Live in Owen Sound, Ontario / 2023 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




As I Roved Out - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
Als ich ausritt - Live in Owen Sound, Ontario / 2023
And who are you, my pretty fair maid, who are you me honey?
Und wer bist du, mein hübscher junger Mann, wer bist du, mein Liebster?
And who are you, my pretty fair maid, who are you me honey?
Und wer bist du, mein hübscher junger Mann, wer bist du, mein Liebster?
She answered me quite modestly, "I am my mother's darling"
Er antwortete mir ganz bescheiden: „Ich bin der Liebling meiner Mutter.“
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
And won't you come to my mother's house, when the moon is shining clearly?
Und kommst du nicht zum Haus meiner Mutter, wenn der Mond hell scheint?
And won't you come to my mother's house, when the moon is shining clearly?
Und kommst du nicht zum Haus meiner Mutter, wenn der Mond hell scheint?
I'll go to the door, and I'll let you in, divil the one would hear us
Ich geh' zur Tür und lasse dich ein, kein Teufel würde uns hören.
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
So, I went to her house in the middle of the night, the moon was shining clearly
Also ging ich zu ihrem Haus mitten in der Nacht, der Mond schien hell.
So, I went to her house in the middle of the night, the moon was shining clearly
Also ging ich zu ihrem Haus mitten in der Nacht, der Mond schien hell.
She came to the door, she let me in, divil the one did hear us
Sie kam zur Tür, sie ließ mich ein, kein Teufel hat uns gehört.
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
She took me horse by the bridle and the bit, led him to the stable
Sie nahm mein Pferd am Zaumzeug und Gebiss, führte es zum Stall.
She took me horse by the bridle and the bit, led him to the stable
Sie nahm mein Pferd am Zaumzeug und Gebiss, führte es zum Stall.
Saying, "There's plenty of oats for a soldier's horse, to eat it if he is able"
Sagend: „Es gibt genug Hafer für das Pferd eines Soldaten, damit es fressen kann, wenn es kann.“
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
She took me by the lily-white hand, led me to the table
Sie nahm mich bei der lilienweißen Hand, führte mich zum Tisch.
She took me by the lily-white hand, led me to the table
Sie nahm mich bei der lilienweißen Hand, führte mich zum Tisch.
Saying, "There's plenty of wine for a soldier boy, to drink if he is able"
Sagend: „Es gibt genug Wein für einen Soldatenjungen, damit er trinken kann, wenn er kann.“
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
And I got up, and I made the bed, I made it nice and easy
Und ich stand auf und machte das Bett, ich machte es schön und bequem.
Then I got up, and I made the bed, I made it nice and easy
Dann stand ich auf und machte das Bett, ich machte es schön und bequem.
Then I got up and laid her down, saying, "Lassie, are you able?"
Dann stand ich auf und legte ihn hin, sagend: „Jüngling, bist du bereit?“
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
And there we lay 'til the break of day, divil the one did hear us
Und da lagen wir bis zum Morgengrauen, kein Teufel hat uns gehört.
And there we lay 'til the break of day, divil the one did hear us
Und da lagen wir bis zum Morgengrauen, kein Teufel hat uns gehört.
Then I arose, put on me clothes, saying, "Lassie, I must leave you"
Dann stand ich auf, zog meine Kleider an, sagend: „Jüngling, ich muss dich verlassen.“
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
And when will you return again, when will we be married?
Und wann wirst du wiederkehren, wann werden wir heiraten?
And when will you return again, when will we be married?
Und wann wirst du wiederkehren, wann werden wir heiraten?
When broken shells make Christmas bells, we might then get married
Wenn zerbrochene Muscheln Weihnachtsglocken läuten, könnten wir dann heiraten.
With me too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh
Mit mir too-ry-ay, fol-de-diddle-day, di-re fol-de-diddle-dai-rie, oh





Autoren: Loreena Mckennitt


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.