Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Lady of Shalott (Album Edit)
Владычица Шалотта (Альбомная версия)
On
either
side
of
the
river
lie
По
обе
стороны
реки
лежат
Long
fields
of
barley
and
of
rye,
Длинные
поля
ячменя
и
ржи,
That
clothe
the
world
and
meet
the
sky;
Что
одевают
мир
и
небо
скрывают;
And
thro′
the
field
the
road
run
by
И
сквозь
поля
дорога
бежит
To
many-towered
camelot;
К
многобашенному
Камелоту;
And
up
and
down
the
people
go,
И
вверх
и
вниз
по
ней
народ
идет,
Gazing
where
the
lilies
blow
Глядя,
как
лилии
цветут
Round
an
island
there
below,
Вокруг
острова
там,
внизу,
The
island
of
shalott.
Острова
Шалотт.
Willows
whiten,
aspens
quiver,
Ивы
белеют,
осины
дрожат,
Little
breezes
dusk
and
shiver
Лёгкие
бризы
темнеют
и
зябнут
Thro'
the
wave
that
runs
for
ever
Сквозь
волну,
что
вечно
бежит
By
the
island
in
the
river
У
острова
на
реке,
Flowing
down
to
camelot.
Что
течёт
вниз
к
Камелоту.
Four
grey
walls,
and
four
grey
towers,
Четыре
серые
стены
и
четыре
серые
башни
Overlook
a
space
of
flowers,
Смотрят
на
цветущий
простор,
And
the
silent
isle
imbowers
И
безмолвный
остров
укрывает
The
lady
of
shalott.
Владычицу
Шалотт.
Only
reapers,
reaping
early,
Только
жнецы,
жнущие
рано,
In
among
the
bearded
barley
Среди
колосьев
ячменя
бородатого
Hear
a
song
that
echoes
cheerly
Слышат
песню,
что
радостно
звучит
From
the
river
winding
clearly
С
реки,
что
вьётся,
светла
и
чиста,
Down
to
tower′d
camelot;
Вниз
к
башням
Камелота;
And
by
the
moon
the
reaper
weary,
И
при
луне
жнец
утомлённый,
Piling
sheaves
in
uplands
airy,
Складывая
снопы
на
возвышенности
воздушной,
Listening,
whispers
"'tis
the
fairy
Слушая,
шепчет:
"Это
фея,
The
lady
of
shalott."
Владычица
Шалотт".
There
she
weaves
by
night
and
day
Там
она
ткёт
и
ночью,
и
днём
A
magic
web
with
colours
gay,
Волшебную
ткань
с
яркими
цветами,
She
has
heard
a
whisper
say,
Она
слышала
шёпот,
что
говорит,
A
curse
is
on
her
if
she
stay
Что
проклятие
на
ней,
если
она
посмеет
To
look
down
to
camelot.
Взглянуть
вниз
на
Камелот.
She
knows
not
what
the
curse
may
be,
Она
не
знает,
что
это
за
проклятие,
And
so
she
weaveth
steadily,
И
потому
она
ткёт
неустанно,
And
little
other
care
hath
she,
И
мало
о
чём
ещё
заботится
The
lady
of
shalott.
Владычица
Шалотт.
And
moving
through
a
mirror
clear
И
двигаясь
в
зеркале
ясном,
That
hangs
before
her
all
the
year,
Что
висит
перед
ней
весь
год,
Shadows
of
the
world
appear.
Тени
мира
предстают.
There
she
sees
the
highway
near
Там
она
видит
дорогу
близкую,
Winding
down
to
camelot;
Что
вьётся
вниз
к
Камелоту;
And
sometimes
thro'
the
mirror
blue
И
иногда
сквозь
зеркало
голубое
The
knights
come
riding
two
and
two.
Рыцари
едут
по
двое.
She
hath
no
loyal
knight
and
true,
У
неё
нет
верного
рыцаря
своего,
The
lady
of
shalott.
У
владычицы
Шалотт.
But
in
her
web
she
still
delights
Но
в
своей
ткани
она
всё
же
находит
радость
To
weave
the
mirror′s
magic
sights,
Вплетать
волшебные
видения
зеркала,
For
often
thro′
the
silent
nights
Ибо
часто
в
тихие
ночи
A
funeral,
with
plumes
and
lights
Погребальная
процессия,
с
перьями
и
огнями
And
music,
went
to
camelot;
И
музыкой,
шла
в
Камелот;
Or
when
the
moon
was
overhead,
Или,
когда
луна
была
над
головой,
Came
two
young
lovers
lately
wed.
Приходили
двое
молодых
влюблённых,
недавно
поженившихся.
"I
am
half
sick
of
shadows,"
said
"Мне
уже
невмоготу
от
теней,"
- сказала
The
lady
of
shalott.
Владычица
Шалотт.
A
bow-shot
from
her
bower-eaves,
На
расстоянии
выстрела
из
лука
от
её
беседки,
He
rode
between
the
barley
sheaves,
Он
ехал
меж
снопов
ячменя,
The
sun
came
dazzling
thro'
the
leaves,
Солнце
ослепительно
светило
сквозь
листья,
And
flamed
upon
the
brazen
greaves
И
пылало
на
медных
латах
Of
bold
sir
lancelot.
Смелого
сэра
Ланселота.
A
red-cross
knight
for
ever
kneel′d
Рыцарь
с
красным
крестом,
вечно
преклонявший
колени
To
a
lady
in
his
shield,
Перед
дамой
на
своём
щите,
That
sparkled
on
the
yellow
field,
Что
сверкал
на
жёлтом
поле,
Beside
remote
shalott.
Возле
далёкого
Шалотта.
His
broad
clear
brow
in
sunlight
glow'd;
Его
широкий,
ясный
лоб
сиял
на
солнце;
On
burnish′d
hooves
his
war-horse
trode;
На
полированных
копытах
ступал
его
боевой
конь;
From
underneath
his
helmet
flow'd
Из-под
его
шлема
струились
His
coal-black
curls
as
on
he
rode,
Его
угольно-чёрные
кудри,
пока
он
ехал,
As
he
rode
back
to
camelot.
Пока
он
ехал
обратно
в
Камелот.
From
the
bank
and
from
the
river
С
берега
и
с
реки
He
flashed
into
the
crystal
mirror,
Он
блеснул
в
хрустальном
зеркале,
"Tirra
lirra,"
by
the
river
"Тирра
лирра,"
у
реки
Sang
sir
lancelot.
Пел
сэр
Ланселот.
She
left
the
web,
she
left
the
loom,
Она
оставила
ткань,
она
оставила
станок,
She
made
three
paces
taro′
the
room,
Она
сделала
три
шага
по
комнате,
She
saw
the
water-lily
bloom,
Она
увидела
цветущую
водяную
лилию,
She
saw
the
helmet
and
the
plume,
Она
увидела
шлем
и
плюмаж,
She
looked
down
to
camelot.
Она
посмотрела
вниз
на
Камелот.
Out
flew
the
web
and
floated
wide;
Ткань
вылетела
и
широко
расплылась;
The
mirror
cracked
from
side
to
side;
Зеркало
треснуло
от
края
до
края;
"The
curse
is
come
upon
me,"
cried
"Проклятие
настигло
меня,"
- вскрикнула
The
lady
of
shalott.
Владычица
Шалотт.
In
the
stormy
east-wind
straining,
В
напряжении
штормового
восточного
ветра,
The
pale
yellow
woods
were
waning,
Бледно-жёлтые
леса
увядали,
The
broad
stream
in
his
banks
complaining.
Широкий
поток
в
своих
берегах
жаловался.
Heavily
the
low
sky
raining
Тяжело
низкое
небо
плакало
дождём
Over
towered
camelot;
Над
башнями
Камелота;
Down
she
came
and
found
a
boat
Она
спустилась
вниз
и
нашла
лодку
Beneath
a
willow
left
afloat,
Под
ивой,
оставленную
на
плаву,
And
round
about
the
prow
she
wrote
И
вокруг
носа
она
написала
The
lady
of
shalott
Владычица
Шалотт.
And
down
the
river's
dim
expanse
И
вниз
по
тусклой
глади
реки
Like
some
bold
seer
in
a
trance,
Как
какой-то
смелый
провидец
в
трансе,
Seeing
all
his
own
mischance
-
Видя
все
свои
несчастья,
With
a
glassy
countenance
С
остекленевшим
лицом
Did
she
look
to
camelot.
Она
смотрела
на
Камелот.
And
at
the
closing
of
the
day
И
на
закате
дня
She
loosed
the
chain
and
down
she
lay;
Она
отпустила
цепь
и
легла;
The
broad
stream
bore
her
far
away,
Широкий
поток
унёс
её
далеко,
The
lady
of
shalott.
Владычицу
Шалотт.
Heard
a
carol,
mournful,
holy,
Слышали
гимн,
скорбный,
святой,
Chanted
loudly,
chanted
lowly,
Громко
пели,
тихо
пели,
Till
her
blood
was
frozen
slowly,
Пока
её
кровь
медленно
стыла,
And
her
eyes
were
darkened
wholly,
И
её
глаза
полностью
померкли,
Turn'd
to
towered
camelot.
Обращённые
к
башням
Камелота.
For
ere
she
reach′d
upon
the
tide
Ибо
прежде
чем
она
достигла
на
волне
The
first
house
by
the
water-side,
Первого
дома
у
воды,
Singing
in
her
song
she
died,
Поя
в
своей
песне,
она
умерла,
The
lady
of
shalott.
Владычица
Шалотт.
Under
tower
and
balcony,
Под
башней
и
балконом,
By
garden-wall
and
gallery,
У
стены
сада
и
галереи,
A
gleaming
shape
she
floated
by,
Сверкающая
фигура
проплыла
мимо,
Dead-pale
between
the
houses
high,
Мёртвенно-бледная
между
высокими
домами,
Silent
into
camelot.
Безмолвно
в
Камелот.
Out
upon
the
wharfs
they
came,
На
пристани
вышли
они,
Knight
and
burgher,
lord
and
dame,
Рыцарь
и
горожанин,
лорд
и
дама,
And
round
the
prow
they
read
her
name,
И
вокруг
носа
лодки
прочли
её
имя,
The
lady
of
shalott.
Владычица
Шалотт.
Who
is
this?
and
what
is
here?
Кто
это?
и
что
здесь?
And
in
the
lighted
palace
near
И
в
освещённом
дворце
неподалёку
Died
the
sound
of
royal
cheer;
Замер
звук
королевского
веселья;
And
they
crossed
themselves
for
fear,
И
они
перекрестились
от
страха,
All
the
knights
at
camelot;
Все
рыцари
в
Камелоте;
But
lancelot
mused
a
little
space
Но
Ланселот
задумался
на
мгновение.
He
said,
"she
has
a
lovely
face;
Он
сказал:
"У
неё
прекрасное
лицо;
God
in
his
mercy
lend
her
grace,
Бог
в
своей
милости
дарует
ей
благодать,
The
lady
of
shalott."
Владычице
Шалотт."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: LOREENA MCKENNITT
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.