Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estos
eran,
dos
amigos,
que
venían
de
Mapimi,
...
Dies
waren
zwei
Freunde,
die
aus
Mapimi
kamen,
...
Que
por
no
venirse
di
oquis,
robaron
Guanasevi,
...
Die,
um
nicht
mit
leeren
Händen
zu
kommen,
Guanaceví
ausraubten,
...
Ellos
traiban,
dos
caballos,
uno
obscuro
y
un
jobero,
...
Sie
brachten
zwei
Pferde
mit,
ein
dunkles
und
einen
Fuchs,
...
En
el
oscuro
cargan
ropa,
y
en
el
jobero
el
dinero,
...
Auf
dem
Dunklen
luden
sie
Kleidung,
und
auf
dem
Fuchs
das
Geld,
...
También
traiban,
maquinaria,
Auch
brachten
sie
Maschinen
mit,
Y
muy
buenas
baterías,
...
Und
sehr
gutes
Werkzeug,
...
Para
desclavar
los
rieles,
Um
die
Schienen
loszunageln,
Y
hacer
los
cambios
de
vías,...
Und
die
Weichen
umzustellen,...
Martín
le
dice
a
José,
no
te
pongas
amarillo,
...
Martín
sagt
zu
José,
werde
nicht
blass,
...
Vamos
a
robar
el
tren,
que
viene
de
Verdejillo,
...
Wir
rauben
den
Zug
aus,
der
von
Verdejillo
kommt,
...
Amarillo
no
me
pongo,
amarillo
es
mi
color,
...
Blass
werde
ich
nicht,
Gelb
ist
meine
Farbe,
...
He
robado
trenes
grandes,
y
máquinas
de
vapor,
Ich
habe
große
Züge
ausgeraubt,
und
Dampfmaschinen,
Válgame
el
santo
niñito,
ya
agarraron
a
José,
...
Heiliges
Kind,
steh
mir
bei,
sie
haben
José
schon
gefasst,
...
En
la
esquina
del
mercado,
lo
ataron
y
se
les
fue,
.
An
der
Marktecke
fesselten
sie
ihn,
und
er
entwischte
ihnen,
.
Sería
por
las,
oraciones,
que
su
madre
le
rezaba,
.
Es
war
wohl
wegen
der
Gebete,
die
seine
Mutter
für
ihn
sprach,
.
Sería
por
su
buena
suerte,
que
a
José
no
le
tocaba.
Es
war
wohl
sein
großes
Glück,
dass
José
nicht
dran
war.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sanchez Mota Benjamin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.