Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Pobrecita
The Poor Little Thing (La Pobrecita)
La
llaman
la
pobrecita,
They
call
her
the
poor
little
thing,
my
love,
porque
esta
zamba
nació
en
los
ranchos.
because
this
zamba
was
born
in
the
ranches.
Con
una
guitarra,
mal
encordada,
With
a
guitar,
poorly
strung,
my
dear,
la
cantan
siempre
los
tucumanos.
the
Tucuman
people
always
sing
it.
Allá,
en
los
cañaverales,
There,
in
the
cane
fields,
sweetheart,
cuando
la
noche
viene
llegando,
when
the
night
is
coming,
por
entre
los
surcos
se
ven
de
lejos,
among
the
furrows
you
can
see
from
afar,
my
love,
los
tucu-tucu
de
los
cigarros.
the
flickering
embers
of
the
cigarettes.
Solcito
del
camino.
Little
sun
of
the
road,
my
dear.
lunita
de
mis
valles;
Little
moon
of
my
valleys;
en
la
pobrecita
zamba
del
surco,
in
the
poor
little
zamba
of
the
furrow,
sweetheart,
cantan
sus
penas
los
tucumanos.
the
Tucuman
people
sing
their
sorrows.
Mi
zamba
no
tiene
dichas:
My
zamba
has
no
joys,
my
love:
sólo
pesares
tiene
el
paisano;
only
sorrows
has
the
peasant;
con
las
hilachitas
de
una
esperanza
with
the
little
threads
of
hope,
my
dear,
forman
sus
sueños
los
tucumanos.
the
Tucuman
people
form
their
dreams.
Conozco
la
triste
pena
I
know
the
sad
pain,
sweetheart,
de
las
ausencias
y
del
mal
pago.
of
absences
and
poor
pay.
En
mi
noche
larga,
prenden
sus
fuegos
In
my
long
night,
they
light
their
fires,
my
love,
los
tucu-tucu
del
desengaño.
the
flickering
embers
of
disappointment.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hector Roberto Chavero
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.