Los Manseros Santiagueños - Añoranzas (En Vivo) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Añoranzas (En Vivo)
Sehnsüchte (Live)
¿Qué tiene la chacarera?
Was hat die Chacarera?
¿Qué tiene, que hace alegrar?
Was hat sie, das fröhlich macht?
A los viejos, zapatear; los mudos la tararean
Die Alten zum Zapatear bringt; die Stummen summen sie
Y los sordos se babean cuando la sienten tocar
Und die Tauben sabbern, wenn sie sie spielen hören
Es tristeza, es alegría
Sie ist Traurigkeit, sie ist Freude
Es una danza hecha canción
Sie ist ein Tanz, der zum Lied wurde
Es un alma de una región que evoca una raza mía
Sie ist die Seele einer Region, die meine Rasse heraufbeschwört
Ella es rara melodía, nacida del corazón
Sie ist eine seltene Melodie, geboren aus dem Herzen
Mi cuna, mi cuna fue un humilde rancho
Meine Wiege, meine Wiege war eine bescheidene Hütte
Y un bombo la bautizó
Und eine Bombo taufte sie
Un paisano la cantó con versos improvisados
Ein Landsmann sang sie mit improvisierten Versen
Salavina ha reclamado, diciendo que allí nació
Salavina hat Anspruch erhoben und gesagt, dass sie dort geboren wurde
Ella, ella nació como yo en los pagos del mistol
Sie, sie wurde wie ich in den Gegenden des Mistol geboren
Donde quema mucho el sol, se pita cigarro en chala
Wo die Sonne sehr heiß brennt, man Zigarren in Maisblättern raucht
Donde se cantan vidalas y el ser criollo es un honor
Wo Vidalas gesungen werden und es eine Ehre ist, Criollo zu sein
Chacarera, chacarera, melodía montaraz
Chacarera, Chacarera, wilde Melodie
Sos arrullo del torcaz, bramido de tigre y puma
Du bist das Gurren der Turteltaube, das Brüllen von Tiger und Puma
Sos más criolla que ninguna
Du bist urwüchsiger als jede andere
Y aquí, Verón, te quiero cantar
Und hier, Verón, möchte ich dir singen
¡Adentro!
Auf geht's!
Cuando salí de Santiago, todo el camino lloré
Als ich Santiago verließ, weinte ich den ganzen Weg
Lloré sin saber por qué, pero yo les aseguro
Ich weinte, ohne zu wissen warum, aber ich versichere dir
Que mi corazón es duro, pero aquel día aflojé
Dass mein Herz hart ist, aber an jenem Tag wurde ich weich
Dejé aquel suelo querido y el rancho donde nací
Ich verließ diesen geliebten Boden und die Hütte, in der ich geboren wurde
Donde tan feliz viví alegremente cantando
Wo ich so glücklich lebte und fröhlich sang
En cambio, vivo llorando igualito que el crespín
Stattdessen lebe ich weinend, genau wie der Crespín
Los años ni las distancias jamás pudieron lograr
Die Jahre und die Entfernungen konnten es nie schaffen
De mi memoria apartar y hacer que te eche al olvido
Aus meinem Gedächtnis zu löschen und mich dich vergessen zu lassen
Ay, mi Santiago querido, añoro tu quebrachal
Ach, mein geliebtes Santiago, ich sehne mich nach deinem Quebrachal
Mañana, cuando yo me muera, si alguien se acuerda de
Wenn ich morgen sterbe, und sich jemand an mich erinnert
Paisanos, les vi' a pedir si quieren darme la gloria
Landsleute, ich bitte euch, wenn ihr mir die Ehre erweisen wollt
Que toquen a mi memoria la doble que canto aquí
Spielt zu meinem Gedenken die Doble, die ich hier singe
¡Allá va la otra!
Da geht die andere!
Con la chacarera, nosotros nunca decimos aro, aro
Bei der Chacarera sagen wir nie "Aro, aro"
Pero, esta vez, voy a decir uno fierito, nomás, que dice así
Aber dieses Mal werde ich etwas Feuriges sagen, das so geht
Se había muerto un santiagueño y lo llevaron a enterrar
Ein Santiagueño war gestorben und sie brachten ihn zum Begräbnis
Y, desde la puerta del cementerio se les había vuelto a escapar
Und von der Tür des Friedhofs war er ihnen wieder entwischt
¡Adentro!
Auf geht's!
En mis horas de tristeza, siempre me pongo a pensar
In meinen Stunden der Traurigkeit denke ich immer darüber nach
Cómo pueden olvidar algunos de mis paisanos
Wie können einige meiner Landsleute vergessen
Rancho, padre, madre, hermanos con tanta facilidad
Hütte, Vater, Mutter, Geschwister, mit solcher Leichtigkeit
Santiagueño no ha de ser el que obre de esa manera
Kein Santiagueño darf so handeln
Despreciar la chacarera por otra danza importada
Die Chacarera für einen anderen importierten Tanz verachten
Eso es verla mancillada a nuestra raza campera
Das heißt, unsere ländliche Rasse beschmutzt zu sehen
La otra noche, a mis almohadas mojadas las encontré
Letzte Nacht fand ich meine Kissen nass
Mas, ignoro si soñé o es que despierto lloraba
Aber ich weiß nicht, ob ich träumte oder ob ich wach weinte
O en lontananza miraba el rancho aquel que dejé
Oder in der Ferne die Hütte sah, die ich verlassen habe
Tal vez en el camposanto no haya un lugar para
Vielleicht gibt es auf dem Friedhof keinen Platz für mich
Paisanos, les vi' a pedir antes que llegue el momento
Landsleute, ich bitte euch, bevor der Moment kommt
Tírenme en campo abierto, pero allá donde nací
Werft mich auf ein offenes Feld, aber dort, wo ich geboren wurde





Autoren: Julio Argentino Jerez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.