Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Añoranzas (En Vivo)
Sehnsüchte (Live)
¿Qué
tiene
la
chacarera?
Was
hat
die
Chacarera?
¿Qué
tiene,
que
hace
alegrar?
Was
hat
sie,
das
fröhlich
macht?
A
los
viejos,
zapatear;
los
mudos
la
tararean
Die
Alten
zum
Zapatear
bringt;
die
Stummen
summen
sie
Y
los
sordos
se
babean
cuando
la
sienten
tocar
Und
die
Tauben
sabbern,
wenn
sie
sie
spielen
hören
Es
tristeza,
es
alegría
Sie
ist
Traurigkeit,
sie
ist
Freude
Es
una
danza
hecha
canción
Sie
ist
ein
Tanz,
der
zum
Lied
wurde
Es
un
alma
de
una
región
que
evoca
una
raza
mía
Sie
ist
die
Seele
einer
Region,
die
meine
Rasse
heraufbeschwört
Ella
es
rara
melodía,
nacida
del
corazón
Sie
ist
eine
seltene
Melodie,
geboren
aus
dem
Herzen
Mi
cuna,
mi
cuna
fue
un
humilde
rancho
Meine
Wiege,
meine
Wiege
war
eine
bescheidene
Hütte
Y
un
bombo
la
bautizó
Und
eine
Bombo
taufte
sie
Un
paisano
la
cantó
con
versos
improvisados
Ein
Landsmann
sang
sie
mit
improvisierten
Versen
Salavina
ha
reclamado,
diciendo
que
allí
nació
Salavina
hat
Anspruch
erhoben
und
gesagt,
dass
sie
dort
geboren
wurde
Ella,
ella
nació
como
yo
en
los
pagos
del
mistol
Sie,
sie
wurde
wie
ich
in
den
Gegenden
des
Mistol
geboren
Donde
quema
mucho
el
sol,
se
pita
cigarro
en
chala
Wo
die
Sonne
sehr
heiß
brennt,
man
Zigarren
in
Maisblättern
raucht
Donde
se
cantan
vidalas
y
el
ser
criollo
es
un
honor
Wo
Vidalas
gesungen
werden
und
es
eine
Ehre
ist,
Criollo
zu
sein
Chacarera,
chacarera,
melodía
montaraz
Chacarera,
Chacarera,
wilde
Melodie
Sos
arrullo
del
torcaz,
bramido
de
tigre
y
puma
Du
bist
das
Gurren
der
Turteltaube,
das
Brüllen
von
Tiger
und
Puma
Sos
más
criolla
que
ninguna
Du
bist
urwüchsiger
als
jede
andere
Y
aquí,
Verón,
te
quiero
cantar
Und
hier,
Verón,
möchte
ich
dir
singen
Cuando
salí
de
Santiago,
todo
el
camino
lloré
Als
ich
Santiago
verließ,
weinte
ich
den
ganzen
Weg
Lloré
sin
saber
por
qué,
pero
yo
les
aseguro
Ich
weinte,
ohne
zu
wissen
warum,
aber
ich
versichere
dir
Que
mi
corazón
es
duro,
pero
aquel
día
aflojé
Dass
mein
Herz
hart
ist,
aber
an
jenem
Tag
wurde
ich
weich
Dejé
aquel
suelo
querido
y
el
rancho
donde
nací
Ich
verließ
diesen
geliebten
Boden
und
die
Hütte,
in
der
ich
geboren
wurde
Donde
tan
feliz
viví
alegremente
cantando
Wo
ich
so
glücklich
lebte
und
fröhlich
sang
En
cambio,
vivo
llorando
igualito
que
el
crespín
Stattdessen
lebe
ich
weinend,
genau
wie
der
Crespín
Los
años
ni
las
distancias
jamás
pudieron
lograr
Die
Jahre
und
die
Entfernungen
konnten
es
nie
schaffen
De
mi
memoria
apartar
y
hacer
que
te
eche
al
olvido
Aus
meinem
Gedächtnis
zu
löschen
und
mich
dich
vergessen
zu
lassen
Ay,
mi
Santiago
querido,
añoro
tu
quebrachal
Ach,
mein
geliebtes
Santiago,
ich
sehne
mich
nach
deinem
Quebrachal
Mañana,
cuando
yo
me
muera,
si
alguien
se
acuerda
de
mí
Wenn
ich
morgen
sterbe,
und
sich
jemand
an
mich
erinnert
Paisanos,
les
vi'
a
pedir
si
quieren
darme
la
gloria
Landsleute,
ich
bitte
euch,
wenn
ihr
mir
die
Ehre
erweisen
wollt
Que
toquen
a
mi
memoria
la
doble
que
canto
aquí
Spielt
zu
meinem
Gedenken
die
Doble,
die
ich
hier
singe
¡Allá
va
la
otra!
Da
geht
die
andere!
Con
la
chacarera,
nosotros
nunca
decimos
aro,
aro
Bei
der
Chacarera
sagen
wir
nie
"Aro,
aro"
Pero,
esta
vez,
voy
a
decir
uno
fierito,
nomás,
que
dice
así
Aber
dieses
Mal
werde
ich
etwas
Feuriges
sagen,
das
so
geht
Se
había
muerto
un
santiagueño
y
lo
llevaron
a
enterrar
Ein
Santiagueño
war
gestorben
und
sie
brachten
ihn
zum
Begräbnis
Y,
desde
la
puerta
del
cementerio
se
les
había
vuelto
a
escapar
Und
von
der
Tür
des
Friedhofs
war
er
ihnen
wieder
entwischt
En
mis
horas
de
tristeza,
siempre
me
pongo
a
pensar
In
meinen
Stunden
der
Traurigkeit
denke
ich
immer
darüber
nach
Cómo
pueden
olvidar
algunos
de
mis
paisanos
Wie
können
einige
meiner
Landsleute
vergessen
Rancho,
padre,
madre,
hermanos
con
tanta
facilidad
Hütte,
Vater,
Mutter,
Geschwister,
mit
solcher
Leichtigkeit
Santiagueño
no
ha
de
ser
el
que
obre
de
esa
manera
Kein
Santiagueño
darf
so
handeln
Despreciar
la
chacarera
por
otra
danza
importada
Die
Chacarera
für
einen
anderen
importierten
Tanz
verachten
Eso
es
verla
mancillada
a
nuestra
raza
campera
Das
heißt,
unsere
ländliche
Rasse
beschmutzt
zu
sehen
La
otra
noche,
a
mis
almohadas
mojadas
las
encontré
Letzte
Nacht
fand
ich
meine
Kissen
nass
Mas,
ignoro
si
soñé
o
es
que
despierto
lloraba
Aber
ich
weiß
nicht,
ob
ich
träumte
oder
ob
ich
wach
weinte
O
en
lontananza
miraba
el
rancho
aquel
que
dejé
Oder
in
der
Ferne
die
Hütte
sah,
die
ich
verlassen
habe
Tal
vez
en
el
camposanto
no
haya
un
lugar
para
mí
Vielleicht
gibt
es
auf
dem
Friedhof
keinen
Platz
für
mich
Paisanos,
les
vi'
a
pedir
antes
que
llegue
el
momento
Landsleute,
ich
bitte
euch,
bevor
der
Moment
kommt
Tírenme
en
campo
abierto,
pero
allá
donde
nací
Werft
mich
auf
ein
offenes
Feld,
aber
dort,
wo
ich
geboren
wurde
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Julio Argentino Jerez
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.