Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sombra Enamorada
Verliebter Schatten
Si
la
vida
es
un
momento
Wenn
das
Leben
ein
Moment
ist,
Así
como
llega,
pasa
so
wie
es
kommt,
vergeht
es,
Como
el
amor
con
su
magia
wie
die
Liebe
mit
ihrer
Magie
Detiene
el
rumbo
del
tiempo
den
Lauf
der
Zeit
anhält,
Le
pone
trino
al
silencio
dem
Schweigen
ein
Zwitschern
gibt
Y
a
la
piedra,
la
hace
agua
und
den
Stein
zu
Wasser
macht.
Si
el
otoño
es
un
lamento
Wenn
der
Herbst
ein
Klagen
ist,
Llorando
flores
dormidas
weinend
um
schlafende
Blumen,
Y
las
hojas
son
heridas
und
die
Blätter
Wunden
sind,
Que
se
le
escapan
al
viento
die
dem
Wind
entfliehen,
Para
qué
ser
lejanía
warum
in
der
Ferne
sein,
Pudiendo
ser
un
encuentro
wenn
man
eine
Begegnung
sein
könnte?
Si
la
luna
es
un
espejo
Wenn
der
Mond
ein
Spiegel
ist,
Donde
la
noche
se
mira
in
dem
die
Nacht
sich
betrachtet,
Como
si
fuera
un
fantasma
als
wäre
sie
ein
Gespenst,
Clamando
por
ser
el
día
das
danach
schreit,
Tag
zu
werden,
Dejame
encender
el
sueño
lass
mich
den
Traum
entzünden
De
tu
propia
fantasía
deiner
eigenen
Fantasie.
Saca
tu
sombra
de
adentro
Hol
deinen
Schatten
hervor,
Ponele
grillos
al
alma
leg
deiner
Seele
Grillen
an,
Tapame
con
los
colores
bedecke
mich
mit
den
Farben
De
tu
sombra
enamorada
deines
verliebten
Schattens,
Que
la
vida
sin
amor
denn
das
Leben
ohne
Liebe
Es
como
un
eco
en
la
nada
ist
wie
ein
Echo
im
Nichts.
(¡A
la
que
falta!)
(Auf
das,
was
fehlt!)
Para
qué
mirar
de
lejos
Warum
aus
der
Ferne
betrachten,
Lo
que
muy
cerca
tenemos
was
wir
ganz
nah
haben?
Si
el
árbol
que
busca
el
cielo
Wenn
der
Baum,
der
den
Himmel
sucht,
Jamás
alcanza
su
anhelo
niemals
seine
Sehnsucht
erreicht,
Más
vale
ser
leña
ardiendo
ist
es
besser,
brennendes
Holz
zu
sein,
Llamita
de
sentimiento
eine
kleine
Flamme
der
Gefühle.
Para
qué
seguir
la
huella
Warum
der
Spur
folgen,
Que
se
pierde
en
el
olvido
die
sich
im
Vergessen
verliert?
Si
la
huella
es
uno
mismo
Wenn
die
Spur
man
selbst
ist,
Cuando
florece
el
cariño
wenn
die
Zuneigung
erblüht,
Cuando
se
escapan
del
alma
wenn
aus
der
Seele
Los
duendes
amanecidos
die
erwachten
Kobolde
entfliehen.
Por
eso
dejá
que
canten
Darum
lass
sie
singen,
Las
guitarras
del
camino
die
Gitarren
des
Weges,
Por
eso
dejá
que
suenen
darum
lass
sie
erklingen,
Las
coplas
que
van
conmigo
die
Strophen,
die
mich
begleiten,
Porque
al
sonar
de
mis
coplas
denn
beim
Klang
meiner
Strophen
Encontrarás
tu
destino
wirst
du
dein
Schicksal
finden.
Saca
tu
sombra
de
adentro
Hol
deinen
Schatten
hervor,
Ponele
grillos
al
alma
leg
deiner
Seele
Grillen
an,
Tapame
con
los
colores
bedecke
mich
mit
den
Farben
De
tu
sombra
enamorada
deines
verliebten
Schattens,
Que
la
vida
sin
amor
denn
das
Leben
ohne
Liebe
Es
como
un
eco
en
la
nada
ist
wie
ein
Echo
im
Nichts.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adolfo Ponti, Hugo Torres
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.