Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Presiento (Pop Version)
Ich ahne (Pop Version)
Presiento
que
me
pone
entre
el
filo
de
la
espada
Ich
ahne,
dass
sie
mich
zwischen
die
Klinge
des
Schwertes
Y
la
pared
und
die
Wand
stellt
Con
sus
locas
ocurrencias
mit
ihren
verrückten
Einfällen
Y
esa
forma
en
que
me
mira
und
dieser
Art,
wie
sie
mich
ansieht,
Diciendome
während
sie
mir
sagt,
Que
ella
no
lo
quiere
tanto
dass
sie
ihn
nicht
so
sehr
liebt,
Que
no
lo
hace
de
maldad
que
dass
sie
es
nicht
aus
Bosheit
tut,
dass
Si
la
acercarse
noto
su
terrible
soledad
ich,
wenn
ich
mich
nähere,
ihre
schreckliche
Einsamkeit
bemerke.
Presiento
que
si
no
quita
sus
manos
Ich
ahne,
dass,
wenn
sie
ihre
Hände
nicht
De
mis
labios
flakeare
von
meinen
Lippen
nimmt,
ich
schwach
werde,
Y
aunque
huela
como
rosas
und
obwohl
sie
nach
Rosen
duftet,
Prefiero
no
tocarla
ziehe
ich
es
vor,
sie
nicht
zu
berühren,
Fallarle
a
mis
sentidos
meine
Sinne
zu
täuschen,
Queriendo
devorarla
y
während
ich
sie
verschlingen
möchte,
und
Presiento
que
si
me
quita
sus
labios
ich
ahne,
dass,
wenn
sie
ihre
Lippen
De
mis
labios
von
meinen
Lippen
nimmt,
Deseo
devorarla
con
toda
mi
pasion
(con
mi
pasion)
Ich
möchte
sie
mit
meiner
ganzen
Leidenschaft
verschlingen
(mit
meiner
Leidenschaft),
Pero
no
se
si
es
justo
para
mi
corazon
aber
ich
weiß
nicht,
ob
es
richtig
für
mein
Herz
ist,
Si
llorando
hoy
en
mis
brazos
wenn
sie
heute
weinend
in
meinen
Armen
Me
ha
dicho
corazon
que
mir
gesagt
hat,
mein
Herz,
dass
A
llorado
por
él
sie
um
ihn
geweint
hat.
Deseo
que
temine
con
su
loca
pasion
(con
su
pasion)
Ich
wünsche,
dass
sie
ihre
verrückte
Leidenschaft
beendet
(ihre
Leidenschaft),
Para
no
hacerme
ideas
con
su
falsa
ilusion
damit
ich
mir
keine
falschen
Hoffnungen
mit
ihrer
Illusion
mache,
Si
ha
llegado
a
mi
entre
lagrimas
wenn
sie
unter
Tränen
zu
mir
gekommen
ist,
Pidiendome
un
perdon
y
un
mich
um
Verzeihung
bittet
und
ein
Te
quieeeerooo
Ich
liebe
dich
Aunque
a
veces
todavia
obwohl
sie
manchmal
immer
noch
Piense
en
él
an
ihn
denkt.
Y
siento
que
mis
manos
se
derriten
Und
ich
spüre,
wie
meine
Hände
schmelzen,
Al
tocarle
su
desnudez
wenn
ich
ihre
Nacktheit
berühre,
Y
su
vientre
me
zuzurra
und
ihr
Schoß
flüstert
mir
zu,
Que
la
abraze
con
dulzura
y
delicatez
dass
ich
sie
mit
Zärtlichkeit
und
Behutsamkeit
umarmen
soll,
Que
él
no
la
abrazaba
tanto
dass
er
sie
nicht
so
sehr
umarmte
Y
lo
hacia
de
maldad
que
und
es
aus
Bosheit
tat,
dass
Sus
noches
son
oscuras
ihre
Nächte
dunkel
sind,
Teme
a
la
soledad
y
sie
die
Einsamkeit
fürchtet
und
Presiento
que
si
no
aleja
ich
ahne,
dass,
wenn
sie
ihren
Körper
Su
cuerpo
de
mi
cuerpo
vacilare
nicht
von
meinem
Körper
entfernt,
ich
zögern
werde.
Y
aunque
huela
como
rosas
Und
obwohl
sie
nach
Rosen
duftet
Y
deba
no
tocarla
und
ich
sie
nicht
berühren
sollte,
Le
miento
a
mis
sentidos
belüge
ich
meine
Sinne,
Empiezo
a
devorarla
y
beginne
sie
zu
verschlingen
und
Presiento
que
al
final
ich
ahne,
dass
ich
am
Ende,
Aunque
no
sea
tan
solo
mia
auch
wenn
sie
nicht
ganz
mein
ist,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Henry Santos Jeter
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.