Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dios
creo
la
tierra,
después
a
las
fieras
y
luego
descanso
Бог
создал
землю,
потом
зверей,
а
затем
отдохнул.
Dios
creo
los
mares,
los
peces,
las
aves,
y
luego
descanso
Бог
создал
моря,
рыб,
птиц,
а
затем
отдохнул.
Dios
hizo
al
hombre
su
obra
maestra,
y
luego
descanso
Бог
создал
мужчину,
свое
главное
творение,
и
отдохнул.
Al
final
hizo
a
la
mujer,
y
ya
nadie
descanso
В
конце
он
создал
женщину,
и
больше
никто
не
отдыхал.
Al
final
hizo
a
la
mujer,
y
ya
nadie
descanso
В
конце
он
создал
женщину,
и
больше
никто
не
отдыхал.
De
una
costilla
creo
una
maravilla,
que
al
hombre
regalo
Из
ребра
он
создал
чудо,
которое
подарил
мужчине.
La
compañera
se
volvió
una
fiera,
y
al
hombre
domino
Спутница
превратилась
в
хищницу
и
подчинила
мужчину
себе.
Dulce
enemiga,
que
al
hombre
castiga,
fingiendo
sumisión
Милая
врагиня,
которая
наказывает
мужчину,
притворяясь
покорной.
Sin
embargo
sin
la
mujer,
no
sabríamos
que
hacer
Однако
без
женщины
мы
бы
не
знали,
что
делать.
Sin
embargo
sin
la
mujer,
no
sabríamos
que
hacer
Однако
без
женщины
мы
бы
не
знали,
что
делать.
Por
culpa
de
Eva,
la
manzana
prueba,
y
Adán
todo
perdió
По
вине
Евы,
попробовавшей
яблоко,
Адам
все
потерял.
Pobre
Sansón
se
ha
quedado
pelón,
Dalila
lo
rapo
Бедный
Самсон
облысел,
Далила
его
остригла.
Ya
ven
Cleopatra
que
metió
la
pata,
y
a
Marco
se
embarco
Вот
видите,
Клеопатра
оступилась
и
увлекла
за
собой
Марка.
Así
ha
sido
y
así
será,
la
mujer
en
la
creación,
Так
было
и
так
будет,
женщина
в
мироздании.
Así
ha
sido
y
así
será,
la
mujer
en
la
creación,
Так
было
и
так
будет,
женщина
в
мироздании.
De
una
costilla
creo
una
maravilla,
que
al
hombre
regalo
Из
ребра
он
создал
чудо,
которое
подарил
мужчине.
La
compañera
se
volvió
una
fiera,
y
al
hombre
domino
Спутница
превратилась
в
хищницу
и
подчинила
мужчину
себе.
Dulce
enemiga,
que
al
hombre
castiga,
fingiendo
sumisión
Милая
врагиня,
которая
наказывает
мужчину,
притворяясь
покорной.
Sin
embargo
sin
la
mujer,
no
sabríamos
que
hacer
Однако
без
женщины
мы
бы
не
знали,
что
делать.
Sin
embargo
sin
la
mujer,
no
sabríamos
que
hacer
Однако
без
женщины
мы
бы
не
знали,
что
делать.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Enrique Franco
Album
Tan Bonita
Veröffentlichungsdatum
01-01-1992
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.