Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lirios Negros
Чёрные Лилии
Se
ha
hecho
el
ocaso
en
tu
alma
y
la
mía
Закат
наступил
в
твоей
душе
и
моей
Y
ya
se
insinúa
la
paz
nocturnal
И
ночи
покой
уж
струится
во
тьме
La
estrella
que
antes
mi
cielo
lucía
Звезда,
что
сияла
в
небесном
разливе,
No
quiere
tu
olvido
y
mi
pena
alumbrar
Не
хочет
светить
на
забвенье
твоё
и
печаль
мою.
Tan
sólo
yo
tuve
zarzales
y
espinas
Лишь
терны
да
колючки
достались
мне
в
доле,
En
la
áspera
senda
que
el
mundo
me
guio
На
тернистом
пути,
что
вела
меня
жизнь.
Los
negros
crespones
que
ya
se
avecinan
Чёрные
траурные
крепы,
что
близится
время
носить,
Esconden
un
alma
que
no
te
olvidó
Таят
в
себе
душу,
тебя
не
забывшую.
Yo
sé
que
ya
ha
muerto
la
fe
que
inspiraba
Я
знаю,
умерла
та
вера,
что
вдохновляла
Mi
lírico
canto
de
gloria
y
amor
Мой
лиричный
гимн
о
любви
и
мечте.
Yo
tengo
desierta
de
ensueños
el
alma
Моя
душа
опустела
от
грёз,
Y
llevo
el
invierno
en
mi
corazón
И
зима
поселилась
в
моём
сердце.
Cuando
me
asustan
yo
los
pálidos
lirios
Когда
меня
страшат
те
бледные
лилии,
Llorando
la
ausencia
creadora
del
sol
Плачут
без
солнца,
что
свет
им
дарил,
Así
yo
he
doblado
mi
frente,
¡bien
mío!
Так
и
я
склонил
чело,
любовь
моя!
Sabiendo
que
todo
pasó
entre
los
dos
Зная,
что
всё
меж
нами
прошло.
No
sé
porqué
vienen
del
hondo
pasado
Не
знаю,
зачем
из
глубин
прошлых
дней
Los
ecos
benditos
de
lo
que
se
fue
Приходят
благословенных
былого
эхом
напевы,
Los
vagos
contornos
de
un
ser
adorado
Смутные
очертанья
любимого
образа,
De
un
soplo
de
cielo
que
se
hizo
mujer
Дуновенья
небес,
что
явились
в
обличье
женщины.
Perfume
de
flores
que
evoca
al
recuerdo
Аромат
цветов,
что
воскрешает
в
памяти
De
horas
vividas
en
dulce
placer
Часы,
прожитые
в
сладостном
наслажденье,
De
días
felices
que
lento
se
fueron
Счастливые
дни,
что
ушли
не
спеша,
De
noches
plateadas
que
no
han
de
volver
Серебряных
ночей,
что
не
вернутся
уже.
Yo
sé
que
ya
ha
muerto
la
fe
que
inspiraba
Я
знаю,
умерла
та
вера,
что
вдохновляла
Mi
lírico
canto
de
gloria
y
amor
Мой
лиричный
гимн
о
любви
и
мечте.
Yo
tengo
desierta
de
ensueños
el
alma
Моя
душа
опустела
от
грёз,
Y
llevo
el
invierno
en
mi
corazón
И
зима
поселилась
в
моём
сердце.
Cuando
me
asustan
yo
los
pálidos
lirios
Когда
меня
страшат
те
бледные
лилии,
Llorando
la
ausencia
creadora
del
sol
Плачут
без
солнца,
что
свет
им
дарил,
Así
yo
he
doblado
mi
frente,
¡bien
mío!
Так
и
я
склонил
чело,
любовь
моя!
Sabiendo
que
todo
pasó
entre
los
dos
Зная,
что
всё
меж
нами
прошло.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adolfo Cia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.