Louis Armstrong - The Night Before Christmas - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

The Night Before Christmas - Louis ArmstrongÜbersetzung ins Russische




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
Twas the night before Christmas, when all through the house
Была ночь перед Рождеством, и весь дом спал,
Not a creature was stirring, not even a mouse.
Даже мышка не пискнула, ни один зверёк не шмыгал.
The stockings were hung by the chimney with care,
Носочки висели у камина в ряд,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
В надежде, что святой Николай скоро наведается к ним.
The children were nestled all snug in their beds,
Детишки уютно устроились в своих кроватках,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
А им во сне снились чудесные сладости.
And mama in her 'kerchief, and I in my cap,
Мама в платочке и я в своей шапке,
Had just settled our brains for a long winter's nap.
Только собирались провалиться в долгий зимний сон.
When out on the lawn there arose such a clatter,
Как вдруг на лужайке поднялся такой грохот,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Что я вскочил с кровати, посмотреть, в чём дело.
Away to the window I flew like a flash,
Я к окну метнулся, словно молния,
Tore open the shutters and threw up the sash.
Ставни распахнул и поднял штору.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Луна, отражаясь в недавно выпавшем снегу,
Gave the lustre of mid-day to objects below.
Освещала округу, словно днём.
When, what to my wondering eyes should appear,
Как вдруг, что предстало моим изумлённым глазам,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.
Маленькие сани и восемь оленей-лилипутов.
With a little old driver, so lively and quick,
А правил ими маленький старичок, шустрый и проворный,
I knew in a moment it must be St Nick.
Я сразу понял, что это святой Николай.
More rapid than eagles his coursers they came,
Быстрее молнии неслись его скакуны,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
А он свистел, кричал и называл их по именам!
"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
"Ну, Стремительный! И, Плясун! И, Молниеносный, и Резвая!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
Вперёд, Комета! Вперёд, Купидон! Вперёд, Доннер и Блитцен!
To the top of the porch! to the top of the wall!
На крыльцо! На крышу! На стену!
Now dash away! Dash away! Dash away all!
А теперь за работу! За работу!
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
Как сухие листья, подхваченные ураганным ветром,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
Они взмывали к небу, встретив препятствие.
So up to the house-top the coursers they flew,
Так и на крышу дома взлетели скакуны,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.
С санями, полными игрушек, и со святым Николаем.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И тут, в одно мгновение, я услышал на крыше,
The prancing and pawing of each little hoof.
Как цокают и переступают ножками олени.
As I drew in my head, and was turning around,
Едва я успел втянуть голову и обернуться,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
Как по трубе вниз спустился святой Николай.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Вся одежда была в меху, с головы до ног,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
И она вся была в пепле и саже.
A bundle of Toys he had flung on his back,
За спиной у него висел мешок с игрушками,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
А сам он выглядел, как торговец, открывающий свою сумку.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
Его глаза так и искрились! Его ямочки так и играли!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Его щёки были как розы, его нос как вишенка!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Его смешной маленький рот был поджат, как бантик,
And the beard of his chin was as white as the snow.
А борода на подбородке была белая, как снег.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
Он крепко держал во рту чубук трубки,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
А дым окутывал его голову, как венок.
He had a broad face and a little round belly,
У него было широкое лицо и маленький круглый животик,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
Который трясся, когда он смеялся, как миска с желе!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Он был пухлый и упитанный, настоящий весёлый старичок,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
И я рассмеялся, увидев его, сам не зная почему!
A wink of his eye and a twist of his head,
Подмигнул, мотнул головой,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
Скоро дав мне понять, что бояться мне нечего.
He spoke not a word, but went straight to his work,
Он не сказал ни слова, но сразу принялся за дело,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
Наполнил все носки, а потом резко повернулся.
And laying his finger aside of his nose,
Приложил палец к носу,
And giving a nod, up the chimney he rose!
Кивнул и поднялся по трубе!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Вскочил в сани, свистнул своим коням,
And away they all flew like the down of a thistle.
И они унеслись, как пушинки одуванчиков.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
Но я услышал, как он крикнул, прежде чем скрыться из виду,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!
"Счастливого Рождества всем и спокойной ночи!





Autoren: ROSS BAGDASARIAN SR.


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.