Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Была
ночь
перед
Рождеством,
и
весь
дом
спал,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse.
Даже
мышка
не
пискнула,
ни
один
зверёк
не
шмыгал.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care,
Носочки
висели
у
камина
в
ряд,
In
hopes
that
St
Nicholas
soon
would
be
there.
В
надежде,
что
святой
Николай
скоро
наведается
к
ним.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds,
Детишки
уютно
устроились
в
своих
кроватках,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads.
А
им
во
сне
снились
чудесные
сладости.
And
mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap,
Мама
в
платочке
и
я
в
своей
шапке,
Had
just
settled
our
brains
for
a
long
winter's
nap.
Только
собирались
провалиться
в
долгий
зимний
сон.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter,
Как
вдруг
на
лужайке
поднялся
такой
грохот,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter.
Что
я
вскочил
с
кровати,
посмотреть,
в
чём
дело.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash,
Я
к
окну
метнулся,
словно
молния,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash.
Ставни
распахнул
и
поднял
штору.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна,
отражаясь
в
недавно
выпавшем
снегу,
Gave
the
lustre
of
mid-day
to
objects
below.
Освещала
округу,
словно
днём.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear,
Как
вдруг,
что
предстало
моим
изумлённым
глазам,
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tinny
reindeer.
Маленькие
сани
и
восемь
оленей-лилипутов.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick,
А
правил
ими
маленький
старичок,
шустрый
и
проворный,
I
knew
in
a
moment
it
must
be
St
Nick.
Я
сразу
понял,
что
это
святой
Николай.
More
rapid
than
eagles
his
coursers
they
came,
Быстрее
молнии
неслись
его
скакуны,
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name!
А
он
свистел,
кричал
и
называл
их
по
именам!
"Now
Dasher!
now,
Dancer!
now,
Prancer
and
Vixen!
"Ну,
Стремительный!
И,
Плясун!
И,
Молниеносный,
и
Резвая!
On,
Comet!
On,
Cupid!
on,
on
Donner
and
Blitzen!
Вперёд,
Комета!
Вперёд,
Купидон!
Вперёд,
Доннер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
На
крыльцо!
На
крышу!
На
стену!
Now
dash
away!
Dash
away!
Dash
away
all!
А
теперь
за
работу!
За
работу!
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly,
Как
сухие
листья,
подхваченные
ураганным
ветром,
When
they
meet
with
an
obstacle,
mount
to
the
sky.
Они
взмывали
к
небу,
встретив
препятствие.
So
up
to
the
house-top
the
coursers
they
flew,
Так
и
на
крышу
дома
взлетели
скакуны,
With
the
sleigh
full
of
Toys,
and
St
Nicholas
too.
С
санями,
полными
игрушек,
и
со
святым
Николаем.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
тут,
в
одно
мгновение,
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof.
Как
цокают
и
переступают
ножками
олени.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around,
Едва
я
успел
втянуть
голову
и
обернуться,
Down
the
chimney
St
Nicholas
came
with
a
bound.
Как
по
трубе
вниз
спустился
святой
Николай.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot,
Вся
одежда
была
в
меху,
с
головы
до
ног,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot.
И
она
вся
была
в
пепле
и
саже.
A
bundle
of
Toys
he
had
flung
on
his
back,
За
спиной
у
него
висел
мешок
с
игрушками,
And
he
looked
like
a
peddler,
just
opening
his
pack.
А
сам
он
выглядел,
как
торговец,
открывающий
свою
сумку.
His
eyes-how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Его
глаза
так
и
искрились!
Его
ямочки
так
и
играли!
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
Его
щёки
были
как
розы,
его
нос
как
вишенка!
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow,
Его
смешной
маленький
рот
был
поджат,
как
бантик,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow.
А
борода
на
подбородке
была
белая,
как
снег.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth,
Он
крепко
держал
во
рту
чубук
трубки,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
like
a
wreath.
А
дым
окутывал
его
голову,
как
венок.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly,
У
него
было
широкое
лицо
и
маленький
круглый
животик,
That
shook
when
he
laughed,
like
a
bowlful
of
jelly!
Который
трясся,
когда
он
смеялся,
как
миска
с
желе!
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf,
Он
был
пухлый
и
упитанный,
настоящий
весёлый
старичок,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself!
И
я
рассмеялся,
увидев
его,
сам
не
зная
почему!
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head,
Подмигнул,
мотнул
головой,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread.
Скоро
дав
мне
понять,
что
бояться
мне
нечего.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work,
Он
не
сказал
ни
слова,
но
сразу
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings,
then
turned
with
a
jerk.
Наполнил
все
носки,
а
потом
резко
повернулся.
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose,
Приложил
палец
к
носу,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose!
Кивнул
и
поднялся
по
трубе!
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle,
Вскочил
в
сани,
свистнул
своим
коням,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle.
И
они
унеслись,
как
пушинки
одуванчиков.
But
I
heard
him
exclaim,
'ere
he
drove
out
of
sight,
Но
я
услышал,
как
он
крикнул,
прежде
чем
скрыться
из
виду,
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good-night!
"Счастливого
Рождества
всем
и
спокойной
ночи!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: ROSS BAGDASARIAN SR.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.