Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一生所愛(電影"西遊記大結局之仙履奇緣"插曲)
Die Liebe meines Lebens (Ein Lied aus dem Film "A Chinese Odyssey Part Two - Cinderella")
一生所愛
Die
Liebe
meines
Lebens
從前現在過去再不來
Vergangenes
kommt
nie
mehr
zurück
紅紅落葉長埋塵土內
Rote
Blätter
liegen
tief
im
Staub
begraben
開始終結總是沒變改
Anfang
und
Ende,
stets
unverändert
天邊的你飄泊白雲外
Du
am
Himmelsrand,
wanderst
außerhalb
der
weißen
Wolken
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
können
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Fügung
ist?
情人別後永遠再不來
Mein
Schatz,
nach
der
Trennung
kehrst
du
nie
mehr
zurück
無言獨坐放眼塵世外
Sprachlos
sitze
ich
alleine
und
blicke
in
die
Welt
hinaus
鮮花雖會凋謝
Blumen
verwelken
zwar,
但會再開
aber
sie
blühen
wieder
auf
一生所愛隱約
Die
Liebe
meines
Lebens,
schemenhaft
在白雲外
außerhalb
der
weißen
Wolken
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
können
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Fügung
ist?
苦海翻起愛恨
Im
Meer
der
Bitterkeit
wogen
Liebe
und
Hass
在世間難逃避命運
In
dieser
Welt
kann
man
dem
Schicksal
nicht
entkommen
相親竟不可接近
Sich
zu
lieben,
aber
sich
nicht
nähern
können
或我應該相信是緣份
Oder
sollte
ich
glauben,
dass
es
Fügung
ist?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Susan Tang, Koon Ting Lowell Lo
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.