Luc Arbogast - Akhenahema - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Akhenahema - Luc ArbogastÜbersetzung ins Russische




Akhenahema
Ахенахема
Esveï l′Aïlerod esveï l'oïla del dolor, ekveïda leï Seilomah.
Взываю к Айлерод, взываю к источнику боли, изгоняю Сейломах.
Um passeï leï Raïd e Seïlomah del dolor, Heïlïa bel Canta.
Прохожу мимо Рейда и Сейломах боли, приветствую прекрасную Канту.
L′Aldeberon apel L'Hioman predion selas Forenza Que preï Voiza del vin mir.
Альдебаран зовет человечество покинуть свои леса, Флоренция, которая молится о сладком вине.
L'Aldeberon des son Terraï predicer voy la del vin mir. Abraï coy de sel vin mir.
Альдебаран своими землями проповедует путь сладкого вина. Откройся этому сладкому вину, любимая.
Eprë vil de Raïd, eprë Voiza del Dolor ë sin vil de bel Hioman.
Влюбленный в Рейд, влюбленный в источник Боли и в прекрасное человечество.
Eprë vil Gentes o prevoï de sen Arbeïn, o les syn Oïlba.
Влюбленный в людей, я предвижу их судьбу, о, их глаза, подобные звездам.
Luïx en vin mir de bel Hioman preïdïn olde del Sabän, que preï sobrïn Del Doma.
Свет в сладком вине прекрасного человечества молится о старом Сабане, который молится о Соборе.
Lun de bel Sëgnor de Peïr Seïval de Cant pares natura simpre sobrïn de Doma.
Луна прекрасного Сеньора Пира Сейвала из Канты, природа всегда подобна Собору.
Eprë vil de Raïd, eprë Voïda sin Gentes Ol le bel Sëgnor...
Влюбленный в Рейд, влюбленный в людей, о, прекрасный Сеньор...
SulevaÏ qui prevoïde shoshanim
Следующие, кто предвидят рассвет,
Et Voïd isel Doma
И увидят этот Собор.
Livre del sinten a Boïma vendin romantica
Книга мудрости в Богеме продает романтику.
Hoïlleïn hemir
Черпая из одного источника.
L′obre sen involl de va hinte los intergentes
Спасение не может быть дано без веры.
Ol desen Doma
В сердце святых мест.
Heple laï le Rad deple vioda denvin mhyrr quel ya del d′Arain
Услышь зов дороги, выбери свой жизненный путь,
Cergentes aple voïde delvin mhyrr quel ya del d'Arain
Будь уверен, что твое сердце будет твоим лучшим проводником.
L′Ubraz envirdmer de tabla rund des foren Sylva
Как рыцарь, возвращающийся за стол своего господина
Peïressun tu y Bel Dama
И находящий свою возлюбленную,
L'Ubrez vintersorg de periobann evis ol tiesvin mir
Как заботы зимы, какими бы долгими они ни были,
Voïde del Daïman
Уступают место наступающей весне.
Marchant seul au devant dans la soif et le vent, désirant le Salut.
Идущий в одиночестве навстречу жажде и ветру, желая Спасения.
Quand le voyage sera terminé, et la soif apaisée, je chanterai ma joie.
Когда путешествие закончится, и жажда утолится, я воспою свою радость.
Le chemin appelle l′humanité au dehors de ses forêts et parlent à travers lui
Путь зовет человечество из его лесов и говорит через него.
Le chemin appelle l'humanité loin de ses Terres, parfois sans espoir de retour.
Путь зовет человечество прочь из его земель, порой без надежды на возвращение.
Durant ce voyage, malgré la tourmente et le doute, ce bel élan humain
Во время этого путешествия, несмотря на бурю и сомнения, этот прекрасный человеческий порыв
Apprends de cette vie, et se nourrit des rencontres aussi courtes soient-elles.
Учится у этой жизни и питается встречами, какими бы короткими они ни были.
La lumière est le cœur de l′humanité, riche d'anciens savoirs, comme le sont les Cathédrales.
Свет - это сердце человечества, богатое древними знаниями, подобно Соборам.
Tous les seigneurs et leurs terres, ne sont rien au pieds des Cathédrales.
Все сеньоры и их земли - ничто у подножия Соборов.
Epris de voyages, de devenir meilleurs, combien de beaux seigneurs...
Охваченные путешествиями, стремлением стать лучше, сколько прекрасных сеньоров...
Prirent la route dans le parfum des roses
Отправились в путь в аромате роз,
De cathédrale en Cathédrale.
От собора к собору.
Les livres de Sagesse et les Histoires romantiques
Книги Мудрости и романтические истории
Puisent à la même source.
Черпают из одного источника.
Le Salut ne peut être donné qu'aux Hommes de foi
Спасение может быть даровано только людям веры
Au cœur des lieux sacrés.
В сердце святых мест.
Ecoute l′appel de la route, décide de ton chemin de Vie,
Внемли зову дороги, реши свой жизненный путь,
Sois certain que ton cœur sera ton meilleur Guide
Будь уверен, что твое сердце станет твоим лучшим проводником.
Comme le chevalier revenant à table de son Seigneur
Словно рыцарь, возвращающийся к столу своего господина
Et retrouve sa promise,
И обретающий свою возлюбленную,
Comme les soucis de l′hiver, aussi longs furent-ils
Словно заботы зимы, какими бы долгими они ни были,
Font place au printemps qui arrive.
Уступают место приходящей весне.





Autoren: Luc Arbogast, Guy Robert


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.