Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jednoho dne se vrátíš (Once Upon a Time/Jour tu reviendras)
Однажды ты вернешься (Once Upon a Time/Jour tu reviendras)
Den
se
v
růži
skryl
a
z
růže
vůni
bral,
День
в
розе
спрятался
и
аромат
ее
впитал,
Tím
jsi
dlouho
žil
a
kráse
přísahal.
Так
ты
долго
жил,
красоте
клятву
дал.
Mám
už
v
tváři
sníh,
to
léta
můžou
být,
У
меня
уже
снег
на
лице,
это
годы
могут
быть,
S
prázdnem
slůvek
tvých
si
sotva
v
písních
znít.
С
пустотой
твоих
слов
едва
ли
в
песнях
мне
звучать.
To
víš,
že
zůstanou,
jak
loukám
tváře
kvést.
Знаешь,
они
останутся,
как
лугам
цвести
лица.
Dál
v
knihách
všech
zázraků,
mou
písní
zníš
dál.
Дальше
в
книгах
всех
чудес,
моей
песней
ты
звучишь.
To
víš,
že
půjdem
k
nám,
Знаешь,
мы
пойдем
к
нам,
Jak
cestám
zbývá
jít.
Как
дорогам
остается
идти.
Též
dveřím,
co
zívají,
jak
náruč
toužení,
Также
дверям,
что
зияют,
как
объятия
тоски,
Já
dlaň
tvou
stále
znám.
Я
твою
ладонь
все
еще
знаю.
To
víš
sny
zůstanou,
a
možná
může
nás
hřát,
Знаешь,
сны
останутся,
и,
возможно,
могут
нас
греть,
Zas
dál
pár
slůvek
tvých,
Снова
несколько
твоих
слов,
Když
poznáš
stůl
a
nůž.
Когда
узнаешь
стол
и
нож.
S
příliš
krásnou
lží
se
loučit
náleží,
С
слишком
красивой
ложью
пора
прощаться,
Vítej
k
nám,
vítej
k
nám
ten
stůl
tu
máš.
Добро
пожаловать
к
нам,
добро
пожаловать
к
нам,
вот
твой
стол.
Už
náruč
znáš,
Ты
уже
знаешь
объятия,
Jak
chutná
prázdná
číš,
Какова
на
вкус
пустая
чаша,
Přijď
zas
k
nám,
ať
sám
už
víš,
Приходи
снова
к
нам,
пусть
сам
узнаешь,
Jak
ve
dvou
dá
se
žít,
až
přijdeš
zpátky
k
nám.
Как
вдвоем
можно
жить,
когда
вернешься
обратно
к
нам.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: huyghues lacour, alain herve, zbysek maly, ennio morricone, maria travia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.