Lucio Bukowski - Rubaïyat - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Rubaïyat - Lucio BukowskiÜbersetzung ins Deutsche




Rubaïyat
Rubaïyat
J'fabrique des villes avec du carton pâte, je joue à Dieu en veston pâle
Ich baue Städte aus Pappmaché, spiele Gott im blassen Anzug
Me souviens que mes vestiges sont branlants, n'restons pas
Erinnere mich, dass meine Überreste wackelig sind, lass uns nicht hier bleiben
Explorer les terres neuves même au cœur de nos vies d'chiens
Erkunde neue Länder, selbst im Herzen unseres Hundelebens
La trentaine et mille cent par mois, encaisse ton râle
Dreißig und elfhundert im Monat, steck dein Röcheln ein
En guest on marche, en anonyme on crève: logique
Als Gast gehen wir, anonym sterben wir: logisch
Tous veulent être célèbre pour ne jamais mourir: étrange cogite
Alle wollen berühmt sein, um niemals zu sterben: seltsamer Gedanke
Disons que les vers ne feront pas l'tri, leurs cœurs sont des Cocytes
Sagen wir, die Würmer werden nicht aussortieren, ihre Herzen sind Kokyten
Au fond, l'enfer n'est qu'une série comique
Im Grunde ist die Hölle nur eine komische Serie
Projection de couleurs fades puisque l'art est de son temps
Projektion blasser Farben, da die Kunst ihrer Zeit entspricht
Chacun ses mauvais goûts tant que le monde est consentant
Jedem sein schlechter Geschmack, solange die Welt zustimmt
N'y a t-il rien qui cloche dans la structure de nos pensées? Ça sonne étrange, hein?
Stimmt etwas nicht mit der Struktur unserer Gedanken? Klingt seltsam, oder?
On s'en fout d'comprendre tant qu'on s'entend
Uns ist das Verstehen egal, solange wir uns verstehen
Chacun son avis sur rien, ça aide à détester les autres
Jeder hat seine Meinung zu nichts, das hilft, die anderen zu hassen
Ceux qui vont plus loin, merde, s'avèrent admonester des hôtes
Die, die weiter gehen, verdammt, erweisen sich als Verwarnung der Gäste
J'avais une citation de Kant, l'ai oubliée (tant mieux)
Ich hatte ein Zitat von Kant, habe es vergessen (umso besser)
J'm'éloigne de leur morale, les laisse compter les fautes
Ich entferne mich von ihrer Moral, lasse sie die Fehler zählen
J'ai vu l'orchidée s'ouvrir à la surface du cachot d'une dalle
Ich sah die Orchidee sich an der Oberfläche des Kerkers einer Platte öffnen
J'ai vu l'amitié sourire sous le halo d'une flamme
Ich sah die Freundschaft unter dem Schein einer Flamme lächeln
Et, chaque jour, je remercie qui voudra bien l'entendre
Und jeden Tag danke ich, wem auch immer, der es hören will
L'arbre de vie plonge ses racines sous la peau d'une femme
Der Baum des Lebens taucht seine Wurzeln unter die Haut einer Frau, meiner Liebsten
J'ai vu l'orchidée s'ouvrir à la surface du cachot d'une dalle
Ich sah die Orchidee sich an der Oberfläche des Kerkers einer Platte öffnen
J'ai vu l'amitié sourire sous le halo d'une flamme
Ich sah die Freundschaft unter dem Schein einer Flamme lächeln
Et, chaque jour, je remercie qui voudra bien l'entendre
Und jeden Tag danke ich, wem auch immer, der es hören will
L'arbre de vie plonge ses racines sous la peau d'une femme
Der Baum des Lebens taucht seine Wurzeln unter die Haut einer Frau, meiner Liebsten
La création du paradis n'est qu'une gouache de gosse
Die Erschaffung des Paradieses ist nur eine Kinder-Guache
Transformée en bordel, Eve a le dass sous une masse de gloss
In ein Bordell verwandelt, Eva hat den Arsch unter einer Masse von Gloss
Adam aime le fric, l'arme et le pouvoir
Adam liebt Geld, Waffen und Macht
J'préfère ma vie de perdant que prendre une gâche de boss
Ich bevorzuge mein Verliererleben, als einen Job als Chef anzunehmen
Pas de noces pour le mariage du Ciel et de l'Enfer
Keine Hochzeit für die Vermählung von Himmel und Hölle
William Blake laisse parler le Diable, moi, je l'enterre
William Blake lässt den Teufel sprechen, ich begrabe ihn
Rien à foutre de son costard et de ses fins champagnes
Scheiß auf seinen Anzug und seinen feinen Champagner
Saint sans pagne, empereur sans arme et paysan sans terre
Heiliger ohne Lendentuch, Kaiser ohne Waffen und Bauer ohne Land
Ce dont je rêve, c'est que le monde rompe son jeun (amen)
Wovon ich träume, ist, dass die Welt ihr Fasten bricht (Amen)
M'égarer un soir dans une seule larme de rhum amer
Mich eines Abends in einer einzigen Träne aus bitterem Rum zu verirren
Depuis un bout de Palestine, le poète a dit:
Aus einem Stück Palästina sagte der Dichter:
"Si je mourais, j'aurais honte des larmes de ma mère"
"Wenn ich sterben würde, würde ich mich für die Tränen meiner Mutter schämen"
Vivre indépendant, c'est habiter les terres fertiles qu'on fonde
Unabhängig zu leben bedeutet, die fruchtbaren Länder zu bewohnen, die man gründet
Le reflet d'un reflet n'est pas signe de réflexion profonde
Das Spiegelbild eines Spiegelbildes ist kein Zeichen tiefer Reflexion
Laisse la mise en abîme aux amateurs de Eyck
Überlass die Mise en abyme den Liebhabern von Eyck
J'reste dans le réel, attaque l'épreuve du temps présent aux frondes
Ich bleibe in der Realität, greife die Prüfung der Gegenwart mit Schleudern an
Je refuse, car je le peux, car je le dois
Ich weigere mich, weil ich es kann, weil ich es muss
Ne crois qu'en l'invisible, étrange car je le vois
Glaube nur an das Unsichtbare, seltsam, denn ich sehe es
Et Saint Thomas se serait senti bien con l'œil dans un microscope
Und der heilige Thomas hätte sich ziemlich dumm gefühlt, mit dem Auge in einem Mikroskop
À constater dans quoi la création de Dieu se noie
Festzustellen, worin die Schöpfung Gottes ertrinkt
Ils recherchent des thèmes car les cases les rassurent
Sie suchen nach Themen, weil die Kästchen sie beruhigen
Ils recherchent des lois car les castes les assument
Sie suchen nach Gesetzen, weil die Kasten sie übernehmen
Ils recherchent des armes car ils pensent se prémunir
Sie suchen nach Waffen, weil sie glauben, sich zu schützen
Mais s'enlisent dans les sables de Goya, sans la peinture
Aber sie versinken im Sand von Goya, ohne die Malerei
J'ai vu l'orchidée s'ouvrir à la surface du cachot d'une dalle
Ich sah die Orchidee sich an der Oberfläche des Kerkers einer Platte öffnen
J'ai vu l'amitié sourire sous le halo d'une flamme
Ich sah die Freundschaft unter dem Schein einer Flamme lächeln
Et, chaque jour, je remercie qui voudra bien l'entendre
Und jeden Tag danke ich, wem auch immer, der es hören will
L'arbre de vie plonge ses racines sous la peau d'une femme
Der Baum des Lebens taucht seine Wurzeln unter die Haut einer Frau, meiner Liebsten





Autoren: Ludovic Villard, Yann Patron


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.