Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quinta del Sordo (Remasterizado)
Вилла Глухого (Ремастеринг)
Soñando
que
soñaba
me
encontré
Мне
снилось,
что
я
вижу
сон,
Al
lado
de
un
extraño
personaje,
Где
рядом
странный
человек,
Un
viejo
entre
el
Capricho
y
el
Desastre
Старик
меж
"Причудой"
и
"Бедствием",
Fundido
a
una
paleta
y
a
un
pincel.
С
палитрой,
кистью
слитый
воедино.
Pintaba,
ensimismado,
en
la
pared
Он,
погруженный
в
себя,
писал
Un
fresco
con
los
locos
más
infames
На
стену
фреску
– лики
безумцев,
Revueltos
en
un
sórdido
aquelarre
Смешались
в
мерзком,
жутком
шабаше,
A
modo
de
ensalada
Veaudelaire.
Как
"блюдо
из
Бодлера"
– салат
безумств.
Quinta
del
Sordo,
Вилла
Глухого,
Casa
de
locos,
Дом
сумасшедших,
El
Sueño
de
la
Razón
Сон
разума
Produce
monstruos.
Рождает
чудовищ.
En
medio
de
la
insólita
reunión
В
толпе
безумной,
дикой,
неземной
Batíase
el
de
la
Triste
Figura
Сражался
Печального
Образа
рыцарь
En
duelo
contra
un
órgano
que
Schumann
С
органом,
на
котором
сам
Шуман
Tocaba
con
la
oreja
de
Van
Gogh.
Играл,
используя
ухо
Ван
Гога.
Bailaba
junto
al
fuego
Maldoror
Вальсировал
у
пламени
Мальдорор
Un
vals
con
Luis
II
de
Baviera
С
баварским
королём
Людовиком
Вторым,
Debajo
de
los
pétalos
que
Ofelia
Под
лепестками,
что
Офелия,
Regaba
desde
un
éxtasis
de
Artaud.
В
экстазе
Артада
щедро
поливала.
Sufría
una
iluminación
Rimbaud
Рембо
в
озарении
страдал,
Y
en
ella
se
le
aparecía
Hamlet
И
в
нём
ему
являлся
Гамлет,
Montado
a
lomos
del
Marqués
de
Sade
На
спине
у
маркиза
де
Сада,
Tirado
por
Calígula
y
Nerón.
В
упряжке
Калигулы
с
Нероном.
Atada
por
el
Capitán
Ahab
Связанная
Ахавом-капитаном,
Dejábase
violar
Juana
la
Loca
Хуана
Безумная
терпела
насилие
Por
Hölderlin
y
Nietzche
en
plena
euforia,
От
Ницше
и
Гельдерлина
в
эйфории,
Un
poco
más
allá
del
bien
y
el
mal.
По
ту
сторону
добра
и
зла,
в
забытьи.
Transido
por
aquella
bacanal
Потрясённый
вакханалией
той,
De
reyes,
criminales
y
poetas
Где
короли,
поэты,
преступники,
Caí
desvanecido
en
la
quimera
Я
в
химере
упал
без
сил,
душой
Del
otro
lado
de
la
realidad.
Покинув
мир
реальности,
моя
родная.
De
pronto
aquella
orgía
se
esfumó
И
вдруг
та
оргия
вся
исчезла,
Y
al
despertar
me
vi
mirando
a
Goya
И,
проснувшись,
увидел
я
Гойю,
Dormido
bajo
el
Reino
de
las
Sombras
Он
спал
в
Царстве
теней,
под
гнётом
дремы,
Del
sueño
que
soñaba
mi
razón.
Сна,
что
видел
мой
разум,
дорогая.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: LUIS EDUARDO AUTE GUTIERREZ
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.