Luiz Gonzaga - Baião Polinário - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Baião Polinário - Luiz GonzagaÜbersetzung ins Englische




Baião Polinário
Polinário Baião
Baião cantado em ternário
Baião sung in ternary rhythms
E até quartenário
And even in quaternary
Uou, uou, uou.
Uou, uou, uou.
Colagem de som inverso
Collage of inverted sound
Modismo ao reverso
Backwards fad
Sim senhor.
Yes sir.
Pode agradar, não discuto.
It may please, I won't argue.
Se tem balanço, eu escuto,
If it has rhythm, I'll listen,
Mas foge ao meu inventário.
But it escapes my repertoire.
Esse baião polinário
This polinário baião
Pilantra, xibunga e sem cor.
Scoundrel, common and colorless.
Não! Não! Não!
No! No! No!
Mais respeito com o sertão!
More respect for the sertão!
Essa coisa tão paixola,
This thing so passionless,
Sem cabôco e sem viola,
Without a cowboy and without a viola,
Me perdoe, não é baião.
Forgive me, it's not baião.
Não! Não! Não!
No! No! No!
Mais respeito, meu irmão!
More respect, my brother!
Fala a minha autoridade,
My authority speaks,
Num acorde de saudade,
In a chord of longing,
De quem sabe o que é baião.
Of one who knows what baião is.
Baião cantado em ternário,
Baião sung in ternary rhythms,
E até quaternário,
And even in quaternary,
Uou, uou, uou.
Uou, uou, uou.
Colagem de som inverso,
Collage of inverted sound,
Modismo ao reverso,
Backwards fad,
Sim senhor.
Yes sir.
Pode agradar, não discuto.
It may please, I won't argue.
Se tem balanço, eu escuto,
If it has rhythm, I'll listen,
Mas foge ao meu inventário.
But it escapes my repertoire.
Esse baião polinário
This polinário baião
Pilantra, xibunga e sem cor.
Scoundrel, common and colorless.
Não! Não! Não!
No! No! No!
Mais respeito com o sertão!
More respect for the sertão!
Essa coisa tão paixola,
This thing so passionless,
Sem cabôco e sem viola,
Without a cowboy and without a viola,
Me perdoe, não é baião.
Forgive me, it's not baião.
Não! Não! Não!
No! No! No!
Mais respeito meu irmão!
More respect my brother!
Fala a minha autoridade,
My authority speaks,
Num acorde de saudade,
In a chord of longing,
De quem sabe o que é baião.
Of one who knows what baião is.





Autoren: Humberto Cavalcanti Teixeira


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.