Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mennyit Ér?
Сколько стоит?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Оглянись,
что
ты
видишь?
Оглянись,
что
ты
видишь?
Az
igazi
terroristák
öltönyben
járó
hedonisták.
Настоящие
террористы
- это
гедонисты
в
костюмах.
Nézz
szét,
mit
látsz?
Nézz
szét,
mit
látsz?
Оглянись,
что
ты
видишь?
Оглянись,
что
ты
видишь?
Az
igazi
terroristák
öltönyben
járó...
Настоящие
террористы
- это
гедонисты
в
костюмах...
Három.
Kettő.
Egy.
FUSS.
Три.
Два.
Один.
БЕГИ.
Hiába
fogadok
csöndet,
asszem
felbasztatok
egy
csöppet
Напрасно
молю
о
тишине,
кажется,
вы
немного
облажались
Mindig
többet,
kell
a
bevétel
többlet
Всегда
больше,
нужна
дополнительная
прибыль
Nesze
neked
itt
egy
ötlet:
képen
köplek
Вот
тебе
пятерка:
вот
и
формула
Mr.
Telhetetlen,
Mr.
"Az
életed
zsebre
tettem"
Мистер
Ненасытный,
мистер
"Я
положил
твою
жизнь
в
карман"
Állampolgárságom:
engedetlen
Мое
гражданство:
непокорность
És
még
mielőtt
elfelejtem...
И
прежде
чем
я
забуду...
Arisztokrata
hipokraták
kopaszokkal
védik
a
demokráciát
Аристократы-лицемеры
с
лысыми
головами
защищают
демократию
Totális
hatalom
az
imperium,
aki
nem
narancs
színű
mind
etnikum
Тотальная
власть
империи,
кто
не
оранжевый
- тот
национальность
Fejedhez
szorítják
az
alkotmányod
К
твоей
голове
прижимают
твою
конституцию
Tenyészállatnak
használnák
a
lányod
Твою
дочь
использовали
бы
как
племенное
животное
Úgy
érzem
a
választ
jogosan
várom:
Чувствую,
что
по
праву
жду
ответа:
Mennyit
ér
egy
élet
Magyarországon?
Сколько
стоит
жизнь
в
Венгрии?
Mennyit
ér?
Néhány
évet?
Valakit
vernek,
némán
nézed?
Сколько
стоит?
Несколько
лет?
Кого-то
бьют,
а
ты
молча
смотришь?
Mennyit
ér?
Pár
ezret?
De
valamit
kellett
már
enned?
Сколько
стоит?
Пару
тысяч?
Но
тебе
ведь
нужно
было
что-то
есть?
Mennyit
ér?
Pár
percet?
Sietős
a
sárgán
még
átmenned?
Сколько
стоит?
Пару
минут?
Тебе
нужно
успеть
на
желтый?
Mennyi
vér-vörösiszap
egy
élet?
Сколько
крови,
красного
шлама
стоит
жизнь?
Nos
ezt
már
tudjuk,
én
tényleg
félek.
Что
ж,
мы
это
уже
знаем,
мне
действительно
страшно.
Képviseljétek
a
seggemet,
amíg
a
kisembert
veritek
én
nem
engedek,
Защищайте
мою
задницу,
пока
вы
бьете
маленького
человека,
я
не
сдамся,
Mert
schengen
is
megszűnik
menten,
Потому
что
и
Шенген
сразу
же
закроется,
Ha
úgy
érzik
elég
a
pénz
és
az
EU
már
menjen.
Если
они
почувствуют,
что
денег
достаточно,
и
ЕС
может
уходить.
Nem-nem,
mondom
nem-nem,
én
nem
dőlök
be
a
propagandának
Нет-нет,
я
говорю
нет-нет,
я
не
ведусь
на
пропаганду
Konzultálj
inkább
egy
pszichomókussal
az
kell
ilyen
ostoba
bandának.
Лучше
обратись
к
психологу,
он
нужен
такой
глупой
банде.
De
meddig
lehet
láncon
tartani
egy
nemzetet
Но
как
долго
можно
держать
на
цепи
нацию
Míg
el
nem
harapja
a
torkod?
Пока
она
не
перегрызет
тебе
горло?
Kísérted
a
sorsod
és
egyszer
úgyis
ledől
az
elefántcsont-tornyod.
Ты
искушаешь
судьбу,
и
однажды
твоя
башня
из
слоновой
кости
все
равно
рухнет.
Millió
dögevő
ugrik
rád,
az
elégedetlenség
gyújt
szikrát,
Миллион
падальщиков
набросятся
на
тебя,
недовольство
зажжет
искру,
Szikrából
láng
lesz,
lángból
tűz
lesz,
Искра
превратится
в
пламя,
пламя
в
огонь,
Korrupt
rendszer
a
fejedtől
bűzlesz...
Коррумпированная
система,
от
твоей
головы
несет...
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Сколько
стоит
человеческая
жизнь?
Почему
они
говорят
мне,
сколько
я
стою?
Mondják
meg
mennyit
érek.
Kik
mondják
meg
mennyit
érek?
Скажите
мне,
сколько
я
стою.
Кто
скажет
мне,
сколько
я
стою?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Сколько
стоит
человеческая
жизнь?
Почему
они
говорят
мне,
сколько
я
стою?
Jobbat
már
nem
remélek,
inkább
adok
a
szenvedélynek.
Лучшего
я
уже
не
жду,
лучше
отдамся
страсти.
Igen
ez
a
flexzóna,
nem
lesz
Oravecz
Nóra
becsszóra,
Да,
это
зона
гибкости,
не
будет
никакой
Оравиц
Норы,
честное
слово,
És
ha
elfogy
a
szabimon
a
sör
И
если
у
меня
закончится
пиво
в
моей
камере
Simán
betörök
majd
vasárnap
reggel
a
teszkóba.
Я
просто
ворвусь
в
Теско
в
воскресенье
утром.
Baszok
a
dresszkódra,
csuklyában
megyek
a
Nemzeti
Bankba,
К
черту
дресс-код,
я
пойду
в
Национальный
банк
в
капюшоне,
Hogy
rászarjak
a
nemzeti
aranyra
Чтобы
наложить
лапу
на
национальное
золото
Így
veszem
én
a
nép
ügyét
nyakamba
Так
я
беру
на
себя
дело
народа
Ez
van,
nem
csinálsz
belőlem
urat,
Вот
так,
ты
не
сделаешь
из
меня
господина,
De
tudom
a
hanyatló
nyugat
az
ópium
miatt
jót
mulat
Но
я
знаю,
что
загнивающий
Запад
хорошо
проводит
время
благодаря
опиуму
A
dszentrifikáción
miközben
más
utat
kutat
И
ищет
другой
путь
в
джентрификации
Kifele,
de
a
hitele
és
életvitele
örökre
visszatartja.
Наружу,
но
его
долги
и
образ
жизни
навсегда
удерживают
его.
Falba
verné
a
fejét
a
marha,
de
azt
is
szolgasorba
adta.
Дурак
готов
был
бы
биться
головой
о
стену,
но
и
это
он
отдал
в
рабство.
Mennyit
ér
egy
szavazat
a
telepen,
mikor
épp
elfogyott
a
kenyerem?
Сколько
стоит
голос
в
гетто,
когда
у
меня
только
что
кончился
хлеб?
Mennyit
ér
egy
katona
a
terepen,
aki
olajért
adja
a
vérét
keleten?
Сколько
стоит
солдат
на
поле
боя,
который
отдает
свою
кровь
за
нефть
на
востоке?
Mennyit
ér
egy
rákos
beteg?
A
gyógyszeriparnak
vaskos
zsebet.
Сколько
стоит
больной
раком?
Для
фармацевтической
промышленности
- толстый
кошелек.
Mennyit
ér
az
ember,
aki
ezen
a
trekken
reppel,
de
tenni
nem
mer?
Сколько
стоит
человек,
который
читает
этот
текст,
но
ничего
не
делает?
Ítélj!
Ígyvan,
bűnös
vagyok
minden
felsorolt
pontban,
Суди!
Да,
я
виновен
по
всем
пунктам
обвинения,
Nyomban
vádlottan
a
vállamat
vontam,
Я
сразу
же
признал
свою
вину,
A
dühöm
már
vérben,
húsban,csontban
Моя
ярость
уже
в
крови,
плоти,
костях
Telepedett
meg,
mert
megteremtettek
és
valamikor
elfelejtettek,
Поселилась,
потому
что
вы
создали
меня
и
когда-то
забыли,
Hát
most
megretten
a
menetrended,
meglátod
a
kígyót
melengetted...
Так
что
теперь
твой
график
будет
в
ужасе,
ты
увидишь,
змею
ты
пригрел...
Csak
úgy
elengedted
a
fiadat,
aki
nem
meglepő:
ellened
fordul,
Ты
просто
отпустил
своего
сына,
который,
что
неудивительно,
обернулся
против
тебя,
Orvul
hátba
támadunk
zordul
Мы
подло
нападаем
сзади,
сурово
Igen
ma
koldul,
de
holnap
a
kocka
fordul
Да,
сегодня
он
просит
милостыню,
но
завтра
все
перевернется
Torzul
a
kép,
nem
így
terveztem,
de
itt
élned
nem
lehet,
halnod
kell,
Картинка
искажается,
я
не
это
планировал,
но
здесь
нельзя
жить,
ты
должен
умереть,
Hát
minek
hajszolod
az
aranykoporsót,
Так
зачем
ты
гонишься
за
золотым
гробом,
Ha
hiszed,
hogy
ezután
van
jobb
hely?
Если
ты
веришь,
что
после
этого
есть
место
получше?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Сколько
стоит
человеческая
жизнь?
Почему
они
говорят
мне,
сколько
я
стою?
Mondják
meg
mennyit
érek.
Kik
mondják
meg
mennyit
érek?
Скажите
мне,
сколько
я
стою.
Кто
скажет
мне,
сколько
я
стою?
Mennyibe
kerül
egy
ember
élet?
Mért
mondják
meg
mennyit
érek?
Сколько
стоит
человеческая
жизнь?
Почему
они
говорят
мне,
сколько
я
стою?
Jobbat
már
nem
remélek,
inkább
adok
a
szenvedélynek.
Лучшего
я
уже
не
жду,
лучше
отдамся
страсти.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Luke Benz
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.