Lágrimas De Sangre - Tu Espacio - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tu Espacio - Lágrimas De SangreÜbersetzung ins Deutsche




Tu Espacio
Dein Raum
Tu espacio, necesario para ser tu
Dein Raum, notwendig, um du selbst zu sein
Contra esta sociedad fugaz me das intensidad despacio
Gegen diese flüchtige Gesellschaft gibst du mir Intensität, ganz langsam
Cimientos, resistentes a intemperie impertinente
Fundamente, widerstandsfähig gegen widriges Wetter
Pa mantenerte fuerte si quieren someterte en
Um dich stark zu halten, wenn man dich unterwerfen will in
Tu espacio, arma que se ensaña y que me enseña a revisarme,
Deinem Raum, Waffe, die unerbittlich ist und mich lehrt, mich selbst zu prüfen,
Capaz de amonestarme... Y hacerme sentir vulnerable
Fähig, mich zu ermahnen... Und mich verletzlich fühlen zu lassen
Imparable alunizaje,
Unaufhaltsame Mondlandung,
que por ser tan propio tuyo a se me hace deseable,
Der, weil er so sehr dein ist, für mich begehrenswert wird,
Es cáscara, edredón y chimenea,
Er ist Schale, Federbett und Kamin,
Para empezar de cero con sosiego que sanea
Um mit heilsamer Ruhe bei Null anzufangen
Áncora que te mantiene en tierra cuando la marea marea,
Anker, der dich am Boden hält, wenn die Flut schwindelig macht,
Pausa pactada, templo sin tiempo, odisea.
Vereinbarte Pause, zeitloser Tempel, Odyssee.
En el sabes que quieres, quien vive y quien se muere,
In ihm weißt du, was du willst, wer lebt und wer stirbt,
La máxima expresión de que por ti nadie decide,
Der höchste Ausdruck dafür, dass niemand für dich entscheidet,
Eliges si te exhibes, si te exiges o te eximes
Du wählst, ob du dich zeigst, ob du dich forderst oder befreist
La toma de conciencia de que sabes cuanto puedes
Das Bewusstsein dafür, was du alles vermagst
Tu espacio es darse confort pa cuestionarse
Dein Raum ist, sich Trost zu spenden, um sich zu hinterfragen
Dársena de dudas, sustos, curas y masajes
Hafenbecken der Zweifel, Schrecken, Heilungen und Massagen
En él están tus normas, tu forma de habitarte,
In ihm sind deine Regeln, deine Art, dich zu bewohnen,
Tu amor germina entonces y por eso quiero amarte en
Deine Liebe keimt dort auf und deshalb will ich dich lieben in
Tu espacio, allí donde conreas y moldeas ideales
Deinem Raum, dort, wo du Ideale kultivierst und formst
Dentro hay mil espejos, y una almohada gigante
Drinnen gibt es tausend Spiegel und ein riesiges Kissen
O un campo de batalla de repente
Oder plötzlich ein Schlachtfeld
Donde recibes golpes y decides si devuelves
Wo du Schläge einsteckst und entscheidest, ob du zurückschlägst
Ahí puedes enseñarle tus rincones a la gente
Dort kannst du den Leuten deine Ecken zeigen
Enfrentarte a tus entrañas, exponerte,
Dich deinem Innersten stellen, dich exponieren,
Sitio íntimo en el que todo cuanto sientes es político,
Intimer Ort, in dem alles, was du fühlst, politisch ist,
Y puedes protegerte de los juicios del presente
Und du dich vor den Urteilen der Gegenwart schützen kannst
Tu espacio es, donde te posees y eso me conviene, nos sostiene,
Dein Raum ist, wo du dir gehörst, und das passt mir, das trägt uns,
Aunque ahí dentro también llueve, no obstante
Auch wenn es dort drinnen manchmal regnet, dennoch
Deja que entre a veces para
Lass mich manchmal eintreten, um
acompañarte, surcarte, ser parte de tu parte.
Dich zu begleiten, dich zu durchmessen, Teil deines Teils zu sein.
Hemos sido alboroto una noche de nadie
Wir waren Aufruhr in einer Nacht für uns allein
Hemos sido vapor
Wir waren Dampf
Un incendio de amor,
Ein Feuer der Liebe,
Vértigo y fulgor bajo el edredón,
Schwindel und Glanz unter der Bettdecke,
Si me asomo...
Wenn ich hervorluge...
Hemos sido un domingo de almohada y paisaje
Wir waren ein Sonntag aus Kissen und Landschaft
Escogimos los besos, contra el caos y el dolor
Wir wählten die Küsse, gegen das Chaos und den Schmerz
Acariciándonos...
Uns streichelnd...
¡Trozo a trozo!
Stück für Stück!





Autoren: Nil Campderrich Delhort, Didac Riol Fernandez, Alejandro Garcia Verdasco, Jordi Estivill Nonell, Ramon Anglada Jaraquemada


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.