Lê Mỹ Hương feat. Thanh Cường - Chiều Sân Ga - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Chiều Sân Ga - Lê Mỹ Hương Übersetzung ins Deutsche




Chiều Sân Ga
Abend am Bahnhof
Lần đầu gặp anh khi phố kia chưa lên đèn
Das erste Mal traf ich dich, als die Lichter der Stadt noch nicht an waren
Giờ này gặp nhau trên sân ga chiều loang nắng
Jetzt treffen wir uns am Bahnhof im schwindenden Abendlicht
Vụng về hỏi thăm em mấy câu đi về đâu
Unbeholfen fragtest du mich ein paar Worte, wohin ich gehe
Cớ sao đứng chờ, cớ sao đứng đợi
Warum stehst du da und wartest, warum wartest du?
Đường tàu mùa xuân ai biết em đang mong chờ
Die Bahnstrecke im Frühling, wer weiß, dass ich auf dich warte
Tàu về tàu đi như mang theo niềm thương nhớ
Der Zug kommt und geht, als trüge er die Sehnsucht mit sich
Chợt buồn chợt vui anh biết đâu anh hờn dỗi
Mal bin ich traurig, mal fröhlich, du ahnst nicht, dass du schmollst
em ửng hồng thẹn thùng khi bên nhau
Meine Wangen glühen rot vor Schüchternheit, wenn wir zusammen sind
Trên sân ga chiều người đông nhưng ai cũng lạ
Am Bahnhof am Abend, viele Menschen, aber alle sind fremd
Tình cờ gặp anh, ngỡ như mình quen quá
Zufällig traf ich dich, als kennten wir uns schon so lange
Chuyện gần chuyện xa mới hay em từ giã
Nach Gesprächen über dies und das erfuhrst du erst, dass ich Abschied nehme
Anh trách con tàu sao lỡ tình rời sân ga
Du machst dem Zug Vorwürfe, warum er so herzlos den Bahnhof verlässt
Một lần gặp nhau anh đã mang đi kỷ niệm
Eine einzige Begegnung, und du nahmst die Erinnerung mit
rằng thời gian không cho ta nhiều lưu luyến
Obwohl die Zeit uns nicht viel Zuneigung schenkte
Chuyện về tình yêu như sắc hoa mang màu nhớ
Die Geschichte der Liebe ist wie die Farbe einer Blume, die Erinnerung trägt
Dẫu cho hững hờ, ước vẫn chờ
Auch wenn du gleichgültig bist, der Traum wartet noch
Đường tàu còn đây ta đã xa, xa nhau rồi
Die Bahnstrecke ist noch hier, wir sind schon weit, weit voneinander entfernt
Người chờ người đi ai không thương không nhớ
Der Wartende, der Gehende, wer würde nicht lieben und sich nicht erinnern?
Trời càng về khuya đêm hắt hiu sương lạnh giá
Je später der Abend, desto trostloser die Nacht, der Tau ist kalt
Lắng nghe tiếng còi gọi về trên sân ga
Ich lausche dem Pfeifen der Lok, das zum Bahnhof ruft
Trên sân ga chiều người đông nhưng ai cũng lạ
Am Bahnhof am Abend, viele Menschen, aber alle sind fremd
Tình cờ gặp anh, ngỡ như mình quen quá
Zufällig traf ich dich, als kennten wir uns schon so lange
Chuyện gần chuyện xa mới hay em từ giã
Nach Gesprächen über dies und das erfuhrst du erst, dass ich Abschied nehme
Anh trách con tàu sao lỡ tình rời sân ga
Du machst dem Zug Vorwürfe, warum er so herzlos den Bahnhof verlässt
Một lần gặp nhau anh đã mang đi kỷ niệm
Eine einzige Begegnung, und du nahmst die Erinnerung mit
rằng thời gian không cho ta nhiều lưu luyến
Obwohl die Zeit uns nicht viel Zuneigung schenkte
Chuyện về tình yêu như sắc hoa mang màu nhớ
Die Geschichte der Liebe ist wie die Farbe einer Blume, die Erinnerung trägt
Dẫu cho hững hờ, ước vẫn chờ
Auch wenn du gleichgültig bist, der Traum wartet noch
Đường tàu còn đây ta đã xa, xa nhau rồi
Die Bahnstrecke ist noch hier, wir sind schon weit, weit voneinander entfernt
Người chờ người đi ai không thương không nhớ
Der Wartende, der Gehende, wer würde nicht lieben und sich nicht erinnern?
Trời càng về khuya đêm hắt hiu sương lạnh giá
Je später der Abend, desto trostloser die Nacht, der Tau ist kalt
Lắng nghe tiếng còi tàu tìm về trên sân ga
Ich lausche dem Pfeifen der Lok, das den Weg zurück zum Bahnhof sucht
Trời càng về khuya đêm hắt hiu sương lạnh giá
Je später der Abend, desto trostloser die Nacht, der Tau ist kalt
Lắng nghe tiếng còi tàu tìm về trên sân ga
Ich lausche dem Pfeifen der Lok, das den Weg zurück zum Bahnhof sucht





Autoren: Trasong

Lê Mỹ Hương feat. Thanh Cường - Chiều Sân Ga
Album
Chiều Sân Ga
Veröffentlichungsdatum
03-07-2019


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.