Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Sân Ga
Abend am Bahnhof
Lần
đầu
gặp
anh
khi
phố
kia
chưa
lên
đèn
Das
erste
Mal
traf
ich
dich,
als
die
Lichter
der
Stadt
noch
nicht
an
waren
Giờ
này
gặp
nhau
trên
sân
ga
chiều
loang
nắng
Jetzt
treffen
wir
uns
am
Bahnhof
im
schwindenden
Abendlicht
Vụng
về
hỏi
thăm
em
mấy
câu
đi
về
đâu
Unbeholfen
fragtest
du
mich
ein
paar
Worte,
wohin
ich
gehe
Cớ
sao
đứng
chờ,
cớ
sao
đứng
đợi
Warum
stehst
du
da
und
wartest,
warum
wartest
du?
Đường
tàu
mùa
xuân
ai
biết
em
đang
mong
chờ
Die
Bahnstrecke
im
Frühling,
wer
weiß,
dass
ich
auf
dich
warte
Tàu
về
tàu
đi
như
mang
theo
niềm
thương
nhớ
Der
Zug
kommt
und
geht,
als
trüge
er
die
Sehnsucht
mit
sich
Chợt
buồn
chợt
vui
anh
biết
đâu
anh
hờn
dỗi
Mal
bin
ich
traurig,
mal
fröhlich,
du
ahnst
nicht,
dass
du
schmollst
Má
em
ửng
hồng
vì
thẹn
thùng
khi
bên
nhau
Meine
Wangen
glühen
rot
vor
Schüchternheit,
wenn
wir
zusammen
sind
Trên
sân
ga
chiều
người
đông
nhưng
ai
cũng
lạ
Am
Bahnhof
am
Abend,
viele
Menschen,
aber
alle
sind
fremd
Tình
cờ
gặp
anh,
ngỡ
như
mình
quen
quá
Zufällig
traf
ich
dich,
als
kennten
wir
uns
schon
so
lange
Chuyện
gần
chuyện
xa
mới
hay
em
từ
giã
Nach
Gesprächen
über
dies
und
das
erfuhrst
du
erst,
dass
ich
Abschied
nehme
Anh
trách
con
tàu
sao
lỡ
vô
tình
rời
sân
ga
Du
machst
dem
Zug
Vorwürfe,
warum
er
so
herzlos
den
Bahnhof
verlässt
Một
lần
gặp
nhau
anh
đã
mang
đi
kỷ
niệm
Eine
einzige
Begegnung,
und
du
nahmst
die
Erinnerung
mit
Dù
rằng
thời
gian
không
cho
ta
nhiều
lưu
luyến
Obwohl
die
Zeit
uns
nicht
viel
Zuneigung
schenkte
Chuyện
về
tình
yêu
như
sắc
hoa
mang
màu
nhớ
Die
Geschichte
der
Liebe
ist
wie
die
Farbe
einer
Blume,
die
Erinnerung
trägt
Dẫu
cho
hững
hờ,
ước
mơ
vẫn
chờ
Auch
wenn
du
gleichgültig
bist,
der
Traum
wartet
noch
Đường
tàu
còn
đây
ta
đã
xa,
xa
nhau
rồi
Die
Bahnstrecke
ist
noch
hier,
wir
sind
schon
weit,
weit
voneinander
entfernt
Người
chờ
người
đi
ai
không
thương
mà
không
nhớ
Der
Wartende,
der
Gehende,
wer
würde
nicht
lieben
und
sich
nicht
erinnern?
Trời
càng
về
khuya
đêm
hắt
hiu
sương
lạnh
giá
Je
später
der
Abend,
desto
trostloser
die
Nacht,
der
Tau
ist
kalt
Lắng
nghe
tiếng
còi
gọi
về
trên
sân
ga
Ich
lausche
dem
Pfeifen
der
Lok,
das
zum
Bahnhof
ruft
Trên
sân
ga
chiều
người
đông
nhưng
ai
cũng
lạ
Am
Bahnhof
am
Abend,
viele
Menschen,
aber
alle
sind
fremd
Tình
cờ
gặp
anh,
ngỡ
như
mình
quen
quá
Zufällig
traf
ich
dich,
als
kennten
wir
uns
schon
so
lange
Chuyện
gần
chuyện
xa
mới
hay
em
từ
giã
Nach
Gesprächen
über
dies
und
das
erfuhrst
du
erst,
dass
ich
Abschied
nehme
Anh
trách
con
tàu
sao
lỡ
vô
tình
rời
sân
ga
Du
machst
dem
Zug
Vorwürfe,
warum
er
so
herzlos
den
Bahnhof
verlässt
Một
lần
gặp
nhau
anh
đã
mang
đi
kỷ
niệm
Eine
einzige
Begegnung,
und
du
nahmst
die
Erinnerung
mit
Dù
rằng
thời
gian
không
cho
ta
nhiều
lưu
luyến
Obwohl
die
Zeit
uns
nicht
viel
Zuneigung
schenkte
Chuyện
về
tình
yêu
như
sắc
hoa
mang
màu
nhớ
Die
Geschichte
der
Liebe
ist
wie
die
Farbe
einer
Blume,
die
Erinnerung
trägt
Dẫu
cho
hững
hờ,
ước
mơ
vẫn
chờ
Auch
wenn
du
gleichgültig
bist,
der
Traum
wartet
noch
Đường
tàu
còn
đây
ta
đã
xa,
xa
nhau
rồi
Die
Bahnstrecke
ist
noch
hier,
wir
sind
schon
weit,
weit
voneinander
entfernt
Người
chờ
người
đi
ai
không
thương
mà
không
nhớ
Der
Wartende,
der
Gehende,
wer
würde
nicht
lieben
und
sich
nicht
erinnern?
Trời
càng
về
khuya
đêm
hắt
hiu
sương
lạnh
giá
Je
später
der
Abend,
desto
trostloser
die
Nacht,
der
Tau
ist
kalt
Lắng
nghe
tiếng
còi
tàu
tìm
về
trên
sân
ga
Ich
lausche
dem
Pfeifen
der
Lok,
das
den
Weg
zurück
zum
Bahnhof
sucht
Trời
càng
về
khuya
đêm
hắt
hiu
sương
lạnh
giá
Je
später
der
Abend,
desto
trostloser
die
Nacht,
der
Tau
ist
kalt
Lắng
nghe
tiếng
còi
tàu
tìm
về
trên
sân
ga
Ich
lausche
dem
Pfeifen
der
Lok,
das
den
Weg
zurück
zum
Bahnhof
sucht
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Trasong
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.