Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Lass die Zeit vergehen
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Wenn
draußen
der
Sturm
den
Himmel
erfüllt
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Jedes
Blatt
vom
Wind
erfasst
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Fällt
in
die
stille
Mitternacht
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Heimlich
liebe
ich
die
Jugendliebe
Ngày
về
ôi
xa
quá
Der
Tag
der
Rückkehr,
ach,
so
fern
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Die
Schwalbe
fliegt
unermüdlich
Trong
nắng
hồng
mê
say
Im
rosenroten,
verzauberten
Licht
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Ein
verlorener
Vogel
zwitschert
Hai
phương
trời
cách
biệt
Zwei
Himmelsrichtungen
trennen
uns
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nächte
des
Wartens,
Nächte
der
Sehnsucht
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
gewöhnt,
gewöhnt
an
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Gewöhnt
an
dein
Lachen
und
die
Wellen,
die
Botschaften
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter
lang
blätterlos
die
Bäume
im
Wald
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
eine
Minute
getrennt
voneinander
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
denke
an
die
Nächte,
wo
der
sinkende
Mond
das
Dorf
erhellte
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Auf
dem
Heimweg
schriebst
du
ein
Lied
für
uns
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
denke
an
die
Mittagsstunden,
wenn
die
Sonne
brannte
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
hallt
die
Melancholie
nach
in
der
Luft
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
der
Zeit
verblasst
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
Vorwürfe
zu
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
zu
schmollen
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Verschwendet
nur
die
schönen
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
Sturm
und
Regen
Gió
hiền
hòa
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
noch
immer
leer
an
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
eine
Illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
wandern
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
beide
Hände
haben
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Ich
habe
mich
gewöhnt,
gewöhnt
an
jeden
Atemzug
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Gewöhnt
an
dein
Lachen
und
die
Wellen,
die
Botschaften
bringen
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Acht
Winter
lang
blätterlos
die
Bäume
im
Wald
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Nie
eine
Minute
getrennt
voneinander
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Ich
denke
an
die
Nächte,
wo
der
sinkende
Mond
das
Dorf
erhellte
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Auf
dem
Heimweg
schriebst
du
ein
Lied
für
uns
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Ich
denke
an
die
Mittagsstunden,
wenn
die
Sonne
brannte
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Leise
hallt
die
Melancholie
nach
in
der
Luft
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Welche
Traurigkeit
ist
größer
als
diese
Nacht
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Wenn
die
Frühlingsliebe
im
Staub
der
Zeit
verblasst
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Manchmal
weiß
ich,
Vorwürfe
zu
machen
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Oder
grundlos
zu
schmollen
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Verschwendet
nur
die
schönen
Tage
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Auch
wenn
nach
Sturm
und
Regen
Gió
hiền
hòa
lại
về
Der
sanfte
Wind
zurückkehrt
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Fühlt
sich
mein
Herz
noch
immer
leer
an
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
eine
Illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
wandern
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
beide
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
eine
Illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
wandern
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
beide
Hände
haben
Cuộc
đời
là
hư
vô
Das
Leben
ist
eine
Illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Warum
in
der
Fremde
wandern
Khi
mình
còn
đôi
tay
Wenn
wir
noch
beide
Hände
haben
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.