Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Xin Thời Gian Qua Mau - Lê NhưÜbersetzung ins Deutsche




Xin Thời Gian Qua Mau
Lass die Zeit vergehen
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Wenn draußen der Sturm den Himmel erfüllt
Từng cánh cuốn gió
Jedes Blatt vom Wind erfasst
Rơi vào lòng đêm thâu
Fällt in die stille Mitternacht
Thương thầm mối tình ngâu
Heimlich liebe ich die Jugendliebe
Ngày về ôi xa quá
Der Tag der Rückkehr, ach, so fern
Cánh nhạn còn miệt mài
Die Schwalbe fliegt unermüdlich
Trong nắng hồng say
Im rosenroten, verzauberten Licht
Lạc bầy chim chíu chít
Ein verlorener Vogel zwitschert
Hai phương trời cách biệt
Zwei Himmelsrichtungen trennen uns
Đêm chờ đêm mong
Nächte des Wartens, Nächte der Sehnsucht
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich habe mich gewöhnt, gewöhnt an jeden Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Gewöhnt an dein Lachen und die Wellen, die Botschaften bringen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang blätterlos die Bäume im Wald
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Nie eine Minute getrennt voneinander
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich denke an die Nächte, wo der sinkende Mond das Dorf erhellte
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Auf dem Heimweg schriebst du ein Lied für uns
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich denke an die Mittagsstunden, wenn die Sonne brannte
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Leise hallt die Melancholie nach in der Luft
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe im Staub der Zeit verblasst
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, Vorwürfe zu machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos zu schmollen
Chỉ làm phí ngày thơ
Verschwendet nur die schönen Tage
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach Sturm und Regen
Gió hiền hòa lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz noch immer leer an
Cuộc đời
Das Leben ist eine Illusion
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde wandern
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch beide Hände haben
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Ich habe mich gewöhnt, gewöhnt an jeden Atemzug
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Gewöhnt an dein Lachen und die Wellen, die Botschaften bringen
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Acht Winter lang blätterlos die Bäume im Wald
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Nie eine Minute getrennt voneinander
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Ich denke an die Nächte, wo der sinkende Mond das Dorf erhellte
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Auf dem Heimweg schriebst du ein Lied für uns
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Ich denke an die Mittagsstunden, wenn die Sonne brannte
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Leise hallt die Melancholie nach in der Luft
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Buồn nào hơn đêm nay
Welche Traurigkeit ist größer als diese Nacht
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Wenn die Frühlingsliebe im Staub der Zeit verblasst
Nhiều lúc biết trách móc
Manchmal weiß ich, Vorwürfe zu machen
Hay giận hờn vu
Oder grundlos zu schmollen
Chỉ làm phí ngày thơ
Verschwendet nur die schönen Tage
rằng sau mưa bão
Auch wenn nach Sturm und Regen
Gió hiền hòa lại về
Der sanfte Wind zurückkehrt
Vẫn thấy lòng hoang vu
Fühlt sich mein Herz noch immer leer an
Cuộc đời
Das Leben ist eine Illusion
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde wandern
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch beide Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist eine Illusion
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde wandern
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch beide Hände haben
Cuộc đời
Das Leben ist eine Illusion
Bôn ba chi xứ người
Warum in der Fremde wandern
Khi mình còn đôi tay
Wenn wir noch beide Hände haben






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.