Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
the
first
day
of
July;*
Es
war
der
erste
Tag
im
Juli;
No
wind
breathed
in
the
sky
Kein
Wind
wehte
am
Himmel
When
a
pin-striped
suit
Als
ein
Nadelstreifenanzug
Saw
that
the
Institute
of
Mental
Health
was
burning.
Sah,
dass
das
Institut
für
psychische
Gesundheit
brannte.
He
stood
upon
the
corner
Er
stand
an
der
Ecke
Where
the
sun
was
warmer...
Wo
die
Sonne
wärmer
war...
Looking
across
the
street,
Blickte
über
die
Straße,
He
moved
the
shackles
on
his
feet
Bewegte
die
Fesseln
an
seinen
Füßen
As
the
Institute
was
burning.
Als
das
Institut
brannte.
Flames
were
roaring,
singing
like
a
thunderstorm;
Flammen
heulten,
sangen
wie
ein
Gewittersturm;
Smoke
was
pouring
straight
up
to
the
sky;
Rauch
quoll
steil
zum
Himmel
empor;
Windows
smashing,
Gothic
doors
and
lintels
fall;
Zerspringende
Fenster,
Türen
und
Stürze
fallen;
Timbers
crashing
and
we
both
know
why.
Balken
krachten
und
wir
beide
wissen
weshalb.
Nobody
else
came
by
to
stare;
Niemand
sonst
kam
vorbei,
um
zu
starren;
You
see,
they
didn't
really
care.
Siehst
du,
es
kümmerte
sie
wirklich
nicht.
Can't
call
the
fire
brigade
-
Kann
die
Feuerwehr
nicht
rufen
-
None
of
them
had
been
paid
Keiner
von
ihnen
war
bezahlt
worden
And
so
the
Institute
was
burning.
Und
so
brannte
das
Institut.
Throughout
the
city,
people
say
it
isn't
pretty,
In
der
ganzen
Stadt
sagen
Leute,
es
sei
nicht
schön,
Everyone
agrees,
and
everyone
feels
glad;
Alle
sind
einverstanden
und
jeder
fühlt
sich
froh;
Doctored
brains
celebrate
and
everyone
waves
their
chains...
Behandelte
Geister
feiern
und
jeder
schwingt
seine
Ketten...
It's
a
pity
they're
all
mad.
Es
ist
schade,
dass
sie
alle
wahnsinnig
sind.
The
Institute
of
Mental
Health
Das
Institut
für
psychische
Gesundheit
Spontaneously
killed
itself.
Tötete
sich
selbst
spontan.
Ashes
to
ashes
Asche
zu
Asche
And
dust
to
dust:
Und
Staub
zu
Staub:
My
chains
began
to
rust
Meine
Ketten
begannen
zu
rosten
As
the
Institute
was
burning,
burning,
burning.
Als
das
Institut
brannte,
brannte,
brannte.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Marc Kinchen, Alana Simon
Album
Surrender
Veröffentlichungsdatum
17-03-2008
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.