МУР - Спочатку було Слово - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Спочатку було Слово - МУРÜbersetzung ins Englische




Спочатку було Слово
In the Beginning Was the Word
Ну чё те не хватает?
Well, what are you missing, darling?
Повітря, чистого повітря (Отче наш, що єси на небесах)
Air, clean air (Our Father, who art in heaven)
(Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє)
(Hallowed be thy name, thy kingdom come)
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
With my body in the earth, but my name undestroyed
Вийти би живим, вийти би живим
To come out alive, to come out alive
Відлунюю тобі голосом глухим
I echo to you in a hollow voice
Вийти би живим, вийти би живим
To come out alive, to come out alive
Спочатку було Слово, і Слово було Бог
In the beginning was the Word, and the Word was God
Потім було декілька славетних перемог
Then there were several glorious victories
Що було жовто-блакитним, у червоне окропилось
What was blue and yellow, was drenched in red
Бога відмінили Слово залишилось
God was abolished the Word remained
Сначала было слово, и слово было (Ленин)
In the beginning was the word, and the word was (Lenin)
Лєнін затискав народ, як надійний ремінь
Lenin squeezed the people, like a tight belt
Тільки пояс або шию хай кожен обирає
Only a waist or a neck let everyone choose
Когось кладуть в вагони хтось у них сідає
Some are put in the wagons some get on them
Спочатку було слово, потім був будинок
In the beginning was the word, then there was a house
Майже ритуальний за кількістю поминок
Almost ritualistic by the number of wakes
Майже ми не зникнули, майже ми живі
We almost disappeared, we are almost alive
Але на суді історії крісла всі пусті
But at the court of history, all the chairs are empty
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
With my body in the earth, but my name undestroyed
Вийти би живим, вийти би живим
To come out alive, to come out alive
Чи над націєй моєю вже розтанув дим?
Has the smoke above my nation cleared yet?
Вийти би живим, вийти би живим!
To come out alive, to come out alive!
Спочатку було слово, один короткий підпис
In the beginning was the word, one short signature
Байдужо-металевий чорнильной ручки відблиск
The indifferent metallic glint of an ink pen
Потім були люди, заковані у шкіру
Then there were people, clad in leather
Люди, що накази не піддають сумніву
People who don't question orders
Вони розрізають ніч ножами світла фар
They cut the night with the knives of headlights
І жертиме усіх радянський цей дракар
And this Soviet drakkar will devour everyone
Спочатку було слово, потім стук у двері
In the beginning was the word, then a knock on the door
Розірвані обійми і знайдені папери
Torn embraces and discovered papers
Потім у дракона розігрався апетит
Then the dragon's appetite was roused
Їжа ще смачніша, коли замість блюда щит
The food is even tastier when a shield is used as a plate
Той дракон, він не жує він заглотить і ковтне
That dragon, it doesn't chew it gulps and swallows
Ми зустрінемось з тобою там, де 20 тисяч льє
We'll meet you where 20 thousand flow
Там, де Плужник і да Вінчі; там, де зло нас не знайде
Where Pluzhnyk and da Vinci are; where evil won't find us
Там, де Ратушний і Курбас, там ніхто не нападе
Where Ratushny and Kurbas are no one will attack there
Там, де буде Примаченко малювати Семенка
Where Prymachenko will paint Semenko
Там, де цілі всі будинки і не знищені міста
Where all the houses are whole and the cities aren't destroyed
Там, де уряд УНР святкуватиме сто років
Where the government of the Ukrainian People's Republic will celebrate a hundred years
Там, де голоду нема і сади замість окопів
Where there is no famine and gardens instead of trenches
Там, де сонячний Тичина; там, де друзі всі живі
Where Tychyna is sunny; where all our friends are alive
Ми зустрінемось з тобою десь у твоїй голові
We'll meet you somewhere inside your head
Тілом хай в землі, ім'ям не знищеним
With my body in the earth, but my name undestroyed
Вийти би живим, вийти би живим
To come out alive, to come out alive
Чи над націєй моєю вже розтанув дим?
Has the smoke above my nation cleared yet?
Вийти би живим, вийти би живим!
To come out alive, to come out alive!
(Ватуля, де вібрації?) Расстрелять
(Vatulya, where are the vibrations?) Execute
Театр має бути, яким суспільство має бути завтра
The theatre should be what society should be tomorrow
Расстрелять (струнко!)
Execute (attention!)
Ти що, не почув її? (Комих, Комих)
Didn't you hear her? (Komykh, Komykh)
Расстрелять (Лесику, це так поетично)
Execute (Lesyk, this is so poetic)
Расстрелять (какая у вас фамилия?)
Execute (what's your last name?)
Расстрелять
Execute
Я на смерті боюся, мені віршів своїх шкода
I'm afraid of death, I pity my poems
Расстрелять!
Execute!





Autoren: віктор ткаченко


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.