Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Спочатку було Слово
In the Beginning Was the Word
Ну
чё
те
не
хватает?
Well,
what
are
you
missing,
darling?
Повітря,
чистого
повітря
(Отче
наш,
що
єси
на
небесах)
Air,
clean
air
(Our
Father,
who
art
in
heaven)
(Нехай
святиться
ім'я
Твоє,
нехай
прийде
Царство
Твоє)
(Hallowed
be
thy
name,
thy
kingdom
come)
Тілом
хай
в
землі,
ім'ям
не
знищеним
With
my
body
in
the
earth,
but
my
name
undestroyed
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим
To
come
out
alive,
to
come
out
alive
Відлунюю
тобі
голосом
глухим
I
echo
to
you
in
a
hollow
voice
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим
To
come
out
alive,
to
come
out
alive
Спочатку
було
Слово,
і
Слово
було
Бог
In
the
beginning
was
the
Word,
and
the
Word
was
God
Потім
було
декілька
славетних
перемог
Then
there
were
several
glorious
victories
Що
було
жовто-блакитним,
у
червоне
окропилось
What
was
blue
and
yellow,
was
drenched
in
red
Бога
відмінили
— Слово
залишилось
God
was
abolished
— the
Word
remained
Сначала
было
слово,
и
слово
было
(Ленин)
In
the
beginning
was
the
word,
and
the
word
was
(Lenin)
Лєнін
затискав
народ,
як
надійний
ремінь
Lenin
squeezed
the
people,
like
a
tight
belt
Тільки
пояс
або
шию
— хай
кожен
обирає
Only
a
waist
or
a
neck
— let
everyone
choose
Когось
кладуть
в
вагони
— хтось
у
них
сідає
Some
are
put
in
the
wagons
— some
get
on
them
Спочатку
було
слово,
потім
був
будинок
In
the
beginning
was
the
word,
then
there
was
a
house
Майже
ритуальний
за
кількістю
поминок
Almost
ritualistic
by
the
number
of
wakes
Майже
ми
не
зникнули,
майже
ми
живі
We
almost
disappeared,
we
are
almost
alive
Але
на
суді
історії
крісла
всі
пусті
But
at
the
court
of
history,
all
the
chairs
are
empty
Тілом
хай
в
землі,
ім'ям
не
знищеним
With
my
body
in
the
earth,
but
my
name
undestroyed
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим
To
come
out
alive,
to
come
out
alive
Чи
над
націєй
моєю
вже
розтанув
дим?
Has
the
smoke
above
my
nation
cleared
yet?
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим!
To
come
out
alive,
to
come
out
alive!
Спочатку
було
слово,
один
короткий
підпис
In
the
beginning
was
the
word,
one
short
signature
Байдужо-металевий
чорнильной
ручки
відблиск
The
indifferent
metallic
glint
of
an
ink
pen
Потім
були
люди,
заковані
у
шкіру
Then
there
were
people,
clad
in
leather
Люди,
що
накази
не
піддають
сумніву
People
who
don't
question
orders
Вони
розрізають
ніч
ножами
світла
фар
They
cut
the
night
with
the
knives
of
headlights
І
жертиме
усіх
радянський
цей
дракар
And
this
Soviet
drakkar
will
devour
everyone
Спочатку
було
слово,
потім
стук
у
двері
In
the
beginning
was
the
word,
then
a
knock
on
the
door
Розірвані
обійми
і
знайдені
папери
Torn
embraces
and
discovered
papers
Потім
у
дракона
розігрався
апетит
Then
the
dragon's
appetite
was
roused
Їжа
ще
смачніша,
коли
замість
блюда
щит
The
food
is
even
tastier
when
a
shield
is
used
as
a
plate
Той
дракон,
він
не
жує
— він
заглотить
і
ковтне
That
dragon,
it
doesn't
chew
— it
gulps
and
swallows
Ми
зустрінемось
з
тобою
там,
де
20
тисяч
льє
We'll
meet
you
where
20
thousand
flow
Там,
де
Плужник
і
да
Вінчі;
там,
де
зло
нас
не
знайде
Where
Pluzhnyk
and
da
Vinci
are;
where
evil
won't
find
us
Там,
де
Ратушний
і
Курбас,
— там
ніхто
не
нападе
Where
Ratushny
and
Kurbas
are
— no
one
will
attack
there
Там,
де
буде
Примаченко
малювати
Семенка
Where
Prymachenko
will
paint
Semenko
Там,
де
цілі
всі
будинки
і
не
знищені
міста
Where
all
the
houses
are
whole
and
the
cities
aren't
destroyed
Там,
де
уряд
УНР
святкуватиме
сто
років
Where
the
government
of
the
Ukrainian
People's
Republic
will
celebrate
a
hundred
years
Там,
де
голоду
нема
і
сади
замість
окопів
Where
there
is
no
famine
and
gardens
instead
of
trenches
Там,
де
сонячний
Тичина;
там,
де
друзі
всі
живі
Where
Tychyna
is
sunny;
where
all
our
friends
are
alive
Ми
зустрінемось
з
тобою
десь
у
твоїй
голові
We'll
meet
you
somewhere
inside
your
head
Тілом
хай
в
землі,
ім'ям
не
знищеним
With
my
body
in
the
earth,
but
my
name
undestroyed
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим
To
come
out
alive,
to
come
out
alive
Чи
над
націєй
моєю
вже
розтанув
дим?
Has
the
smoke
above
my
nation
cleared
yet?
Вийти
би
живим,
вийти
би
живим!
To
come
out
alive,
to
come
out
alive!
(Ватуля,
де
вібрації?)
Расстрелять
(Vatulya,
where
are
the
vibrations?)
Execute
Театр
має
бути,
яким
суспільство
має
бути
завтра
The
theatre
should
be
what
society
should
be
tomorrow
Расстрелять
(струнко!)
Execute
(attention!)
Ти
що,
не
почув
її?
(Комих,
Комих)
Didn't
you
hear
her?
(Komykh,
Komykh)
Расстрелять
(Лесику,
це
так
поетично)
Execute
(Lesyk,
this
is
so
poetic)
Расстрелять
(какая
у
вас
фамилия?)
Execute
(what's
your
last
name?)
Я
на
смерті
боюся,
мені
віршів
своїх
шкода
I'm
afraid
of
death,
I
pity
my
poems
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: віктор ткаченко
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.