Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chronique d'un Enfant Perdu
Chronicle of a Lost Child
Il
frappe
la
balle
contre
les
murs
oui,
tellement
sa
galere
He
kicks
the
ball
against
the
walls,
yeah,
his
life's
so
tough
De
sa
vie
s'en
bat
les
glaoui,
en
echec
scolaire
He
doesn't
give
a
damn
about
his
life,
failing
in
school
Il
seche
les
cours,
traine
devant
l'ecole
He
skips
classes,
hangs
out
in
front
of
the
school
Achete
des
nette
- ca
pour
les
grands
Buys
cigarettes
- that's
for
the
grown-ups
Y
fait
l'guet,
le
posteur,
sa
famille
c'est
le
gang
He
plays
the
lookout,
the
poster
boy,
his
family
is
the
gang
Il
sait
pas
comment
faire
l'oseille,
il
commence
donc
par
arracher
He
doesn't
know
how
to
make
money,
so
he
starts
by
stealing
Avec
ses
deux
potes
il
porte
des
scooters
attaches
With
his
two
buddies,
he
carries
tied-up
scooters
Petit
microbe,
pret
a
mourir
pour
le
quartier
Little
germ,
ready
to
die
for
the
neighborhood
En
mode
perdu,
le
ciel
n'est
toujours
pas
degage
In
lost
mode,
the
sky
is
still
not
clear
G-A-V
repetitif,
G-A-V
repetitive,
Vol
violent
sans
recidive
Violent
theft
without
relapse
Une
mere
seule
et
depressive
A
single
and
depressed
mother
Tu
commences
par
fumer
du
fife,
You
start
by
smoking
weed,
De
lui,
son
pere
en
a
rien
a
pifrer
His
father
doesn't
give
a
damn
about
him
Enfant
divorce
car
c'est
d'alcool
qu'ils
s'ennivrait
Child
of
divorce
because
they
were
drunk
on
alcohol
Des
billets
d'avion
pour
l'afrique,
sa
coute
bien
trop
cher
zinc
Plane
tickets
to
Africa,
it's
way
too
expensive,
zinc
Pour
les
vacances
tu
pars
chez
ta
tante
dans
le
9.5.
For
the
holidays,
you
go
to
your
aunt's
in
the
9.5.
Ca
tombe
vraiment
bien
le
juge
des
enfants
l'interdit
de
son
9.3.
It's
a
good
thing
the
juvenile
judge
bans
him
from
his
9.3.
C'etait
ca
ou
les
foyers,
c'etait
ca
ou
le
placard,
It
was
that
or
the
foster
homes,
it
was
that
or
the
closet,
Mais
rien
a
foutre
il
a
16
ans
c'est
la
zermi
But
he
doesn't
give
a
damn,
he's
16,
it's
the
zermi
S'entraine
a
faire
des
leves
d'becannes
chourees
dans
la
te-ci
He
trains
to
do
wheelies
on
stolen
bikes
in
the
te-ci
Il
a
rien
a
faire,
il
a
rien
a
perdre,
il
a
tout
a
prendre,
He
has
nothing
to
do,
he
has
nothing
to
lose,
he
has
everything
to
gain,
Mais
'faut
lui
apprendre
comment
faire,
But
you
have
to
teach
him
how
to
do
it,
Sans
repere
il
prend
son
pied
dans
la
violence
Without
landmarks,
he
gets
his
kicks
from
violence
Ambiance
guerre
de
tess',
ouais,
toujours
auch'
pour
une
descente
Turf
war
atmosphere,
yeah,
always
ready
for
a
raid
Sauf
qu'un
jour
le
mec
d'une
bande
rivale
tombe
dans
le
coma,
Except
that
one
day,
the
guy
from
a
rival
gang
falls
into
a
coma,
La
nuque
tranchee
par
l'epee
d'Damocles
du
magi'gi'stra!
His
neck
sliced
by
the
sword
of
Damocles
of
the
magi'gi'stra!
Centre
des
jeunes
detenus,
te
voila
en
taule
Youth
detention
center,
here
you
are
in
jail
Personne
pour
rattraper
l'autre,
la
promenade
c'est
la
faune
Nobody
to
catch
the
other,
the
promenade
is
the
fauna
Embrouille
avec
2,
3 mecs,
un
frelo
qui
separe
Trouble
with
2,
3 guys,
a
homie
who
separates
Une
grande
amitie
vient
de
naitre
mais
tu
n'le
sais
pas
A
great
friendship
has
just
been
born
but
you
don't
know
it
Il
t'apprends
que
l'oseille
c'est
mieux
que
la
boisson
et
la
fumette
He
teaches
you
that
money
is
better
than
booze
and
weed
Il
t'as
dit
'si
t'es
chaud
pour
le
charbon
suis
- moi
direct',
He
told
you
'if
you're
up
for
the
coal,
follow
me
directly',
Il
t'as
dit
't'inquiete
quand
tu
sors,
viens
sa
va
brasser,
He
told
you
'don't
worry
when
you
get
out,
come
on,
it's
gonna
be
good,
On
aura
de
l'argent,
des
voitures,
et
des
tass
- pe'
We'll
have
money,
cars,
and
hot
chicks'
Tu
reves
dans
ta
cellule,
t'attends
ton
jour
de
sortie
You
dream
in
your
cell,
you
wait
for
your
release
day
Tu
penses
a
ta
mere
epuisee
par
le
taff
et
la
zonpri
You
think
about
your
mother
exhausted
by
work
and
the
zonpri
'La
- bas
tu
fais
la
priere?',
'ouais',
'tu
vas
chez
l'aumonier?',
'ouais'
'Do
you
pray
there?',
'yeah',
'do
you
go
to
the
chaplain?',
'yeah'
'Maintenant
que
tu
te
prosternes',
'ouais',
'et
que
t'as
la
foi
tu
peux
nier(?)',
'Now
that
you
prostrate
yourself',
'yeah',
'and
you
have
faith
you
can
deny(?)',
T'es
jeune,
t'es
vif,
tu
ressort
avec
la
peche
You're
young,
you're
lively,
you
come
out
with
energy
Une
envie
d'croquer
la
vie,
wesh,
normal
c'est
la
dech'
A
desire
to
bite
into
life,
wesh,
normal
it's
the
dech'
Personne
l'empeche
de
faire
la
fresh
Nobody
stops
him
from
doing
the
fresh
Que
dieu
le
protege
May
God
protect
him
Passe
de
la
deprime
a
la
sim
sans
etre
en
panne
seche
Goes
from
depression
to
sim
without
running
dry
C'est
grave
comme
il
kiff
l'oseille,
il
n'aime
pas
dire
quand
y
a
rien
qui
rentre
He's
serious
about
money,
he
doesn't
like
to
say
when
nothing
comes
in
Braquage
a
l'aide
de
scooters,
a
moteur
puissant
Robbery
with
the
help
of
scooters,
with
powerful
engines
Tu
prends,
prends,
achete
ta
premiere
caisse
rsv
You
take,
take,
buy
your
first
rsv
car
Tu
choure
un
cuir,
des
jantes,
et
une
aile
dans
un
p,
You
steal
a
leather
jacket,
rims,
and
a
fender
from
a
p,
En
plus
y
a
l'boiter,
la
boite
vocale
en
hass
de
meuf
Plus
there's
the
boite,
the
voicemail
full
of
girls
Son
passe
- temps
c'est
d'ler
- vo
et
d'percer
les
coffres
sa
la
meule
His
hobby
is
stealing
and
breaking
safes,
it
grinds
him
Sa
parle
de
rumeurs,
de
dettes,
de
mecs
qui
crevent
de
jalousie
He
talks
about
rumors,
debts,
guys
dying
of
jealousy
Passe
- leur
mon
06
1143
bim
bim
Give
them
my
06
1143
bim
bim
Ca
pete
les
plombs,
ca
se
mefie
de
tout
l'monde
It
blows
a
fuse,
it
distrusts
everyone
En
coup
d'crosse,
c'est
dans
l'cul
d'l'amitie
qu'il
enfonce
tout
l'gode
With
a
butt
stroke,
it's
in
the
ass
of
friendship
that
he
sticks
the
whole
gode
Un
sale
gosse
qu'a
grandi
parmi
les
chacals
A
bad
boy
who
grew
up
among
jackals
Ton
meilleur
pote
te
baise,
t'envoies
en
couille
dans
une
embuscade
Your
best
friend
screws
you
over,
sends
you
to
hell
in
an
ambush
Poto
l'a
dit,
les
charognards
veulent
que
ton
gent
- ar
Poto
said
it,
the
vultures
want
your
money
La
daronne
commence
a
vieillir,
et
voila
qu'elle
tombe
malade
The
mother
starts
to
get
old,
and
now
she
falls
ill
Merde,
c'est
donc
reparti
de
plus
belle
cousin
Damn,
so
here
we
go
again,
cousin
Tous
ces
casses
tu
peux
les
lire
dans
les
faits
divers
du
parisien
All
these
robberies
you
can
read
about
in
the
news
of
the
Parisian
Son
coeur
perd
de
sa
lumiere
His
heart
loses
its
light
Originale
caillera,
gangster,
pret
a
poursuivre
l'euro
jusqu'en
enfer
Original
thug,
gangster,
ready
to
chase
the
euro
to
hell
Cage
- bra,
terrain
d'crack,
bedo,
pas
l'temps
de
dire
'allo'
Cage-bra,
crack
field,
bedo,
no
time
to
say
'hello'
Pour
un
coin
d'rue,
ca
defouraille
comme
Barksdale
et
Marlow
For
a
street
corner,
it's
shooting
like
Barksdale
and
Marlow
La
rime
tourne
comme
un
gros
joint
dans
le
hall
The
rhyme
spins
like
a
big
joint
in
the
hall
Y
caille
dehors,
tout
l'monde
a
l'cafard,
et
les
esprits
sont
chauds
It's
cold
outside,
everyone's
got
the
blues,
and
spirits
are
hot
C'matin
la
j'etais
anxieux,
bizarre,
This
morning
I
was
anxious,
weird,
On
perd
pas
ses
couilles
mon
vieux,
mais
j'la
sentait
bizarre
You
don't
lose
your
balls,
old
man,
but
I
felt
it
was
weird
La
recette
d'une
putain
d'somme
a
5 chiffres
a
c'qu'il
parait
The
recipe
for
a
damn
5-figure
sum,
apparently
Meme
accroche
on
monte
aux
crochets,
et
les
motards
apparaissent
Same
hook,
we
go
up
to
the
hooks,
and
the
bikers
appear
On
suit
une
course
poursuite
sur
les
trottoirs
de
paris,
direction
l'periph'
We
follow
a
chase
on
the
sidewalks
of
Paris,
towards
the
périph'
Les
tdm
et
les
fathers
nous
en
veulent
terrible
The
tdm
and
the
fathers
want
us
bad
Vide
le
coffre
c'est
le
clan
des
amas
d'guerit
Empty
the
trunk,
it's
the
clan
of
piles
of
warriors
La
tete
dans
les
nuages,
il
est
difficile
d'atterir
Head
in
the
clouds,
it's
hard
to
land
Raye,
ca
pete
les
retros,
on
grille
les
feux
on
force
les
rage
- ba
Scratch,
it
breaks
the
mirrors,
we
run
red
lights,
we
force
the
rage-ba
On
fuck
la
lice
- po
car
leur
coup
d'parchoc
etait
fatal
We
fuck
the
lice-po
because
their
bumper
hit
was
fatal
Encore
un
gosse
qui
meurt,
une
famille
qui
pleure,
un
quartier
en
deuil,
et
tu
crains
l'emeute
Another
kid
dies,
a
family
cries,
a
neighborhood
mourns,
and
you
fear
the
riot
Chronique
d'un
Enfant
Perdu,
Chronicle
of
a
Lost
Child,
Oui
oui,
si
si,
toujours
pour
ceux
qui
savent
Yes
yes,
yes
yes,
always
for
those
who
know
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Antony Gouin Tamburro, Socrate Petnga, Karim Skakni
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.