Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flowers No None Has Ever Seen
Цветы, которых никто никогда не видел
تو
دریایی
و
من
ماهی
تنها
Ты
– море,
а
я
– одинокая
рыба,
چه
دورِ
دورِ
این
ساحل
ز
دریا
Как
далёк
этот
берег
от
моря.
دلم
دریایی
از
شوق
رسیدن
Моё
сердце
– море,
полное
желания
достичь
тебя,
شنا
در
آسمان،
آبی
پریدن
Плыть
в
небе,
в
синеве
парить.
کجای
جنگل
از
بوی
تو
خالیست
Где
в
лесу
нет
твоего
аромата,
همانجا
بوی
گل
هایی
خیالی
ست
Там
– аромат
воображаемых
цветов.
در
آن
شب
ها
که
میروید
گل
نور
В
те
ночи,
когда
расцветает
цветок
света,
که
می
آید
نوای
بلبل
دور
Издалека
доносится
песня
соловья.
زن
چوپانی
ام
سر
در
گریبان
Я
– пастушка,
склонившая
голову,
که
میخوانم
در
اشکم
قصه
شور
Что
поёт
в
своих
слезах
печальную
историю.
دلم
ابر
غم
و
یاد
تو
باران
Моё
сердце
– облако
печали,
а
память
о
тебе
– дождь,
بتاب
ای
مه
به
ساق
سبزه
زاران
Сияй
же,
луна,
на
стебли
лугов.
I
can
not
love
you
Я
не
могу
любить
тебя
The
way
most
love
of
do
Так,
как
любят
большинство,
By
holding
you
tight
Крепко
обнимая
тебя
And
arresting
all
of
you
И
пленяя
всего
тебя.
My
hands
can
not
reach
through
Мои
руки
не
могут
дотянуться
сквозь
So
many
doubts
Столько
сомнений.
My
ways
be
Мои
пути
могут
быть
But
never
reach
your
Но
никогда
не
достичь
твоих.
All
I
can
do,
is
love
you
with
words,
eternity
Всё,
что
я
могу
сделать,
это
любить
тебя
словами,
вечно,
By
wings
of
birds
Крыльями
птиц,
Flying
so
high
Парящих
так
высоко,
From
my
world
to
yours
Из
моего
мира
в
твой.
Once
in
garden
where
we
have
not
get
Однажды
в
саду,
где
мы
ещё
не
были,
We
made
it
flowers
no
one
has
ever
seen
Мы
вырастили
цветы,
которых
никто
никогда
не
видел.
Made
by
beauty
but
till
that
day
in
Созданные
красотой,
но
до
того
дня
I'll
never
Iove
life
as
much
as
this,
as
much
as
this
baby
Я
никогда
не
буду
любить
жизнь
так
сильно,
как
сейчас,
так
сильно,
милый.
All
I
can
do,
is
love
you
with
words,
eternity
Всё,
что
я
могу
сделать,
это
любить
тебя
словами,
вечно,
By
wings
of
birds
Крыльями
птиц,
Flying
so
high
Парящих
так
высоко,
From
my
world
to
yours
Из
моего
мира
в
твой.
چی
میشد
ابری
از
آغوش
بودم
Если
бы
я
могла
стать
облаком
из
объятий,
به
چشمت
شعله
ای
خاموش
بودم
Погасшим
пламенем
в
твоих
глазах.
تو
آتش
بودی
و
من
ساق
افرا
Ты
был
бы
огнём,
а
я
– стволом
клёна,
به
شب
میسوختم
تا
صبح
رویا
Горела
бы
в
ночи
до
утра
мечты.
چی
میشد
ماه
من،
مهتاب
باشی
Если
бы
ты,
моя
луна,
был
лунным
светом,
چو
رویا
در
امیدم،
خواب
باشی
Как
мечта
в
моей
надежде,
был
бы
сном.
به
خط
پنجه
ام
نقش
تو
پیداست
На
кончиках
моих
пальцев
– твой
рисунок,
به
لب
هایم
تبی
بی
تاب
باشی
На
моих
губах
– нетерпеливый
жар.
به
لب
هایم
تبی
بی
تاب
باشی
На
моих
губах
– нетерпеливый
жар.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: dareneh jaan, sigvart dagsland, erik hillestad, mohammad ebrahim jafari
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.