Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niña,
déjame
que
no
te
quiera,
Girl,
let
me
not
love
you,
Dame
una
razón
para
seguir.
Give
me
a
reason
to
go
on.
Niña,
que
no
encuentro
la
manera
Girl,
I
can't
find
a
way
De
vivir
en
esta
historia,
que
es
un
fin.
To
live
in
this
story,
which
is
an
ending.
Niña,
llámame
si
no
me
encuentras,
Girl,
call
me
if
you
can't
find
me,
Quiero
darte
el
alma
soy
así.
I
want
to
give
you
my
soul,
that's
how
I
am.
Niña,
tu
silencio
mi
condena,
Girl,
your
silence
is
my
sentence,
Mi
condena
el
estar
en
tu
jardín.
My
sentence
is
being
in
your
garden.
Y
mírame,
en
el
olvido
yo
buscando
tus
caricias,
And
look
at
me,
in
oblivion
searching
for
your
caresses,
Y
mírame,
dando
bandazos
en
las
noches
sin
salida,
And
look
at
me,
stumbling
in
the
nights
with
no
way
out,
No
sé
que
hacer,
precisamente
yo
lo
creo
conveniente,
I
don't
know
what
to
do,
precisely
I
think
it's
convenient,
Pero
alejarme
de
ti
es
convivir
con
el
que
duele,
no.
But
getting
away
from
you
is
living
with
the
one
who
hurts,
no.
Puede
que
el
invierno
sea
cobarde,
Maybe
winter
is
a
coward,
Puede
que
en
tu
río
no
haya
sal,
Maybe
there's
no
salt
in
your
river,
Puede
que
no
quiera
acostumbrarme
Maybe
I
don't
want
to
get
used
to
A
mentir
en
los
rincones
del
hablar.
Lying
in
the
corners
of
speech.
Y
en
un
lugar
de
mí,
te
balanceas
And
in
a
place
within
me,
you
sway
Es
todo
un
sin
vivir,
amar
de
esta
manera.
It's
all
a
non-living,
loving
this
way.
Un
juego
entre
los
dos
de
compra
y
venta
A
game
between
the
two
of
us
of
buying
and
selling
Y
sin
libertad...
y
sin
libertad,
no,
no.
And
without
freedom...
and
without
freedom,
no,
no.
Y
mírame,
en
el
olvido
yo
buscando
tus
caricias
And
look
at
me,
in
oblivion
searching
for
your
caresses
Y
mírame,
dando
bandazos
en
las
noches
sin
salida,
And
look
at
me,
stumbling
in
the
nights
with
no
way
out,
No
sé
que
hacer,
precisamente
yo
lo
creo
conveniente,
I
don't
know
what
to
do,
precisely
I
think
it's
convenient,
Pero
alejarme
de
ti
es
convivir
con
el
que
duele,
no.
But
getting
away
from
you
is
living
with
the
one
who
hurts,
no.
¿Dime
porqué
no
te
tropiezas
con
el
guiño
de
mis
besos?
Tell
me
why
you
don't
stumble
upon
the
wink
of
my
kisses?
¿Dime
porqué
te
encaprichaste
de
la
nada
y
sus
misterios?
Tell
me
why
you
became
infatuated
with
nothingness
and
its
mysteries?
No
puede
ser,
si
el
corazón
me
contamina
sin
remedio,
It
can't
be,
if
the
heart
contaminates
me
without
remedy,
En
cada
paso
que
tú
a
mí
me
das,
With
every
step
you
take
towards
me,
Que
tu
camino...
yo
no
lo
quiero...
That
your
path...
I
don't
want
it...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Mauricio Rodriguez Pinilla
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.