Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romanç de na Roseta
Романс о Розете
Per
Cotaina
vaig
passar:
Я
проходила
через
Котайну:
Figueral
a
cada
banda;
Фиговые
деревья
по
обеим
сторонам
дороги;
Hi
havia
pomes
en
randa
На
ветвях
висели
гроздья
яблок
I
vi
blanc
per
refrescar.
И
белое
вино,
чтобы
освежиться.
De
Cotaina
vaig
partir
Из
Котайны
я
отправилась
Amb
una
fosca
resolta;
С
тяжёлым
сердцем;
Pes
camí
me
varen
dir:
По
дороге
мне
сказали:
"Bartomeu,
na
Rosa
és
morta".
"Бартомеу,
Роза
умерла".
No
sé
si
ho
feien
a
posta,
Не
знаю,
сделали
ли
они
это
нарочно,
O
per
dàrem
més
tristor...
Или
чтобы
усилить
мою
печаль...
Uns
me
deien
que
era
morta;
Одни
говорили,
что
она
мертва;
Altres,
que
estava
millor.
Другие,
что
ей
стало
лучше.
A
ca
seua
vaig
anar
Я
пришла
к
ней
домой
Demanant
na
Rosa
nostra;
Спросить
о
нашей
Розе;
Això
va
ser
per
resposta:
Вот
что
мне
ответили:
"Na
Roseta
morirà".
"Розета
умирает".
Mentre
pujava
s'escala,
Пока
я
поднималась
по
лестнице,
La
pujava
jo
tot
sol,
Поднималась
я
в
одиночестве,
Ella
es
tapava
la
cara
Она
закрывала
лицо
Amb
sa
colga
d'es
llençol.
Полотном
своей
простыни.
"Roseta,
vos
faig
por,
"Розета,
мне
страшно,
Que
sa
cara
vos
tapau?"
Почему
ты
закрываешь
лицо?"
-"Bartomeu,
tens
sa
clau
-"Бартомеу,
у
тебя
есть
ключ,
Que
travessa
lo
meu
cor".
Который
пронзает
моё
сердце".
Sa
mare
li
diu
plorant:
Её
мать
говорит
ей,
плача:
-"Roseta,
que
estàs
millor?"
-"Розета,
тебе
лучше?"
Ella
diu:
"Mumare,
no,
Она
отвечает:
"Мама,
нет,
Que
es
meu
mal
ja
va
augmentant".
Моя
боль
только
усиливается".
Quan
s'havia
de
morir,
Когда
она
умирала,
S'enamorat
hi
era
a
prop.
Её
возлюбленный
был
рядом.
Li
va
regalar
una
flor,
Он
подарил
ей
цветок,
Que
just
era
un
serafí.
Который
был
словно
ангел.
Quan
la
duien
a
enterrar,
Когда
её
несли
хоронить,
Quatre
joves
la
portaven;
Четыре
юноши
несли
гроб;
Tots
quatre
la
festejaven.
Все
четверо
были
её
поклонниками.
Era
cosa
de
plorar.
Оставалось
только
плакать.
A
l'endemà,
de
matí,
На
следующее
утро,
Va
sortir
de
casa
seua
Он
вышел
из
её
дома
I
només
va
poder
dir:
И
смог
произнести
лишь:
"Na
Roseta
ja
no
és
meua".
"Розета
больше
не
моя".
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.