The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2 -
Mark Twain
Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SATURDAY
morning
was
come,
Наступило
субботнее
утро,
And
all
the
summer
world
was
И
весь
летний
Мир
был
...
Bright
and
fresh,
and
brimming
with
life.
Яркий
и
свежий,
наполненный
жизнью.
There
was
a
song
in
every
heart;
В
каждом
сердце
была
песня.
And
if
the
heart
was
young
the
music
issued
at
the
lips.
И
если
сердце
было
молодым,
музыка
звучала
у
губ.
There
was
cheer
in
every
face
and
a
spring
in
every
step.
На
каждом
лице
было
веселье,
на
каждом
шагу-весна.
The
locust–trees
were
in
bloom
and
the
Саранчовые
деревья
цвели,
и
...
Fragrance
of
the
blossoms
filled
the
air.
Аромат
цветов
наполнил
воздух.
Cardiff
Hill,
beyond
the
village
and
above
it,
Кардиффский
холм,
за
деревней
и
над
ней,
Was
green
with
vegetation
and
it
lay
just
far
enough
away
Был
зеленым
с
растительностью,
и
он
лежал
достаточно
далеко.
To
seem
a
Delectable
Land,
dreamy,
reposeful,
and
inviting.
Чтобы
казаться
восхитительной
Землей,
мечтательной,
репозитивной
и
манящей.
Tom
appeared
on
the
sidewalk
with
a
Том
появился
на
тротуаре
с
...
Bucket
of
whitewash
and
a
long–handled
brush.
Ведро
побелки
и
длинная
кисть.
He
surveyed
the
fence,
Он
осмотрел
ограду,
And
all
gladness
left
him
and
a
deep
И
вся
радость
оставила
его
и
глубокую.
Melancholy
settled
down
upon
his
spirit.
Меланхолия
остановилась
на
его
духе.
Thirty
yards
of
board
fence
nine
feet
high.
Тридцать
ярдов
настольного
забора
высотой
в
девять
футов.
Life
to
him
seemed
hollow,
and
existence
but
a
burden.
Жизнь
для
него
казалась
пустой,
а
существование-лишь
обузой.
Sighing,
he
dipped
his
brush
and
passed
it
along
the
topmost
plank;
Вздыхая,
он
опустил
свою
кисть
и
прошел
по
самой
верхней
доске.
Repeated
the
operation;
did
it
again;
Повторил
операцию,
сделал
это
снова.
Compared
the
insignificant
whitewashed
streak
with
the
far–reaching
Сравнил
незначительную
побеленную
полосу
с
далеко
идущей.
Continent
of
unwhitewashed
fence,
Континент,
огораживающий
заборчик,
And
sat
down
on
a
tree–box
discouraged.
Сел
на
дерево-ящик,
обескураженный.
Jim
came
skipping
out
at
the
gate
Джим
сбежал
через
ворота.
With
a
tin
pail,
and
singing
Buffalo
Gals.
С
жестяным
ведром
и
поющими
буйволами.
Bringing
water
from
the
town
pump
had
always
been
hateful
Принесение
воды
из
городского
насоса
всегда
было
ненавистным.
Work
in
Tom's
eyes,
before,
but
now
it
did
not
strike
him
so.
Работай
в
глазах
Тома,
раньше,
но
теперь
это
его
не
коснулось.
He
remembered
that
there
was
company
at
the
pump.
Он
вспомнил,
что
на
насосе
была
компания.
White,
mulatto,
and
negro
boys
and
girls
were
always
there
waiting
Белые,
мулатки
и
негритянские
парни
и
девушки
всегда
ждали.
Their
turns,
resting,
Их
очереди,
отдыхающие.
Trading
playthings,
quarrelling,
fighting,
skylarking.
Торговые
игры,
ссоры,
драки,
скайларкинг.
And
he
remembered
that
although
the
pump
was
only
a
hundred
and
fifty
И
он
вспомнил,
что
хотя
насос
был
всего
сто
пятьдесят.
Yards
off,
Jim
never
got
back
with
a
bucket
of
water
under
В
ярдах
отсюда
Джим
так
и
не
вернулся
с
ведром
воды.
An
hour—and
even
then
somebody
generally
had
to
go
after
him.
Час—и
даже
тогда
кто-то,
как
правило,
должен
был
идти
за
ним.
Say,
Jim,
I'll
fetch
the
water
if
you'll
whitewash
some."
Скажи,
Джим,
я
принесу
воду,
если
ты
побелишь
ее".
Jim
shook
his
head
and
said:
Джим
покачал
головой
и
сказал:
Can't,
Mars
Tom.
Не
могу,
Марс
том.
Ole
missis,
she
tole
me
I
got
to
go
an'
git
Оле,
миссис,
она
меня
подстрекает,
мне
пора
идти.
Dis
water
an'
not
stop
foolin'
roun'
wid
anybody.
Это
вода,
и
никто
не
перестанет
дурачиться.
She
say
she
spec'
Mars
Tom
gwine
to
ax
me
to
whitewash,
Она
говорит:
"Марс",
- том
Гвин,
- чтобы
уговорить
меня
побелиться.
An'
so
she
tole
me
go
'long
an'
Так
что
она
будет
мне
помогать.
'Tend
to
my
own
business—she
'lowed
SHE'
"Занимаюсь
своим
делом
- она
"склонилась".
D
'tend
to
de
whitewashin'."
D
'склонен
к
побелке".
Oh,
never
you
mind
what
she
said,
Jim.
О,
не
обращай
внимания
на
то,
что
она
сказала,
Джим.
That's
the
way
she
always
talks.
Она
всегда
так
говорит.
Gimme
the
bucket—I
won't
be
gone
only
a
a
minute.
Дай
мне
ведро—я
не
уйду
ни
на
минуту.
SHE
won't
ever
know."
Она
никогда
не
узнает".
Oh,
I
dasn't,
Mars
Tom.
О,
я
не
могу,
Марс
том.
Ole
missis
she'd
take
an'
tar
de
head
off'n
me.
'
Оле
миссис,
она
бы
сняла
с
меня
"тар
де
Хед".
Deed
she
would."
Поступок,
который
она
совершит".
She
never
licks
anybody—whacks
'em
over
the
head
with
Она
никогда
никого
не
облизывает-бьет
их
по
голове.
Her
thimble—and
who
cares
for
that,
I'd
like
to
know.
Ее
наперсток-и
кого
это
волнует,
я
хотел
бы
знать.
She
talks
awful,
Она
говорит
ужасно,
But
talk
don't
hurt—anyways
it
don't
if
she
don't
cry.
Но
говорить
не
больно—в
любом
случае,
это
не
так,
если
она
не
плачет.
Jim,
I'll
give
you
a
marvel.
Джим,
я
подарю
тебе
чудо.
I'll
give
you
a
white
alley!"
Я
дам
тебе
белый
переулок!"
Jim
began
to
waver.
Джим
начал
дрожать.
White
alley,
Jim!
Белая
аллея,
Джим!
And
it's
a
bully
taw."
И
это
задира".
Dat's
a
mighty
gay
marvel,
I
tell
you!
Дат-могучее
гей-чудо,
говорю
тебе!
But
Mars
Tom
I's
powerful
'fraid
ole
missis—"
Но
Марс
Том
I-могущественный
" хрупкий
Оле
миссис—.
And
besides,
if
you
will
I'll
show
you
my
sore
toe."
К
тому
же,
если
хочешь,
я
покажу
тебе
свой
больной
палец".
Jim
was
only
human—this
attraction
was
too
much
for
him.
Джим
был
всего
лишь
человеком—это
влечение
было
слишком
для
него.
He
put
down
his
pail,
took
the
white
alley,
Он
положил
свое
ведро,
взял
белую
аллею.
And
bent
over
the
toe
with
absorbing
И
склонился
над
носком
с
поглощением.
Interest
while
the
bandage
was
being
unwound.
Интерес
в
то
время,
как
повязка
разматывалась.
In
another
moment
he
was
flying
down
the
street
with
his
pail
and
a
В
другой
момент
он
летел
по
улице
со
своим
ведром
и
...
Tingling
rear,
Tom
was
whitewashing
with
vigor,
Пощипывая
сзади,
том
энергично
белел,
And
Aunt
Polly
was
retiring
from
the
field
А
тетя
Полли
уходила
с
поля.
With
a
slipper
in
her
hand
and
triumph
in
her
eye.
С
туфелькой
в
руке
и
триумфом
в
глазах.
But
Tom's
energy
did
not
last.
Но
энергия
Тома
не
продлилась
долго.
He
began
to
think
of
the
fun
he
had
Он
начал
думать
о
веселье,
которое
у
него
было.
Planned
for
this
day,
and
his
sorrows
multiplied.
Планировал
на
этот
день,
и
его
печали
умножились.
Soon
the
free
boys
would
come
tripping
along
on
all
sorts
of
Скоро
свободные
парни
придут,
спотыкаясь
о
всякие
...
Delicious
expeditions,
Восхитительные
экспедиции.
And
they
would
make
a
world
of
fun
of
him
for
И
они
устроили
бы
для
него
целый
мир
веселья.
Having
to
work—the
very
thought
of
it
burnt
him
like
fire.
Работать-сама
мысль
об
этом
сжигала
его,
как
огонь.
He
got
out
his
worldly
wealth
and
examined
it—bits
of
toys,
marbles,
a
Он
достал
свое
мирское
богатство
и
изучил
его-кусочки
игрушек,
мрамора,
Nd
trash;
enough
to
buy
an
exchange
of
WORK,
maybe,
Достаточно,
чтобы
купить
обмен
работы,
может
быть,
But
not
half
enough
to
buy
so
much
as
half
an
hour
of
pure
freedom.
Но
недостаточно,
чтобы
купить
хотя
бы
полчаса
чистой
свободы.
So
he
returned
his
straitened
means
to
his
Поэтому
он
вернул
свои
сбитые
с
пути
средства
своему.
Pocket,
and
gave
up
the
idea
of
trying
to
buy
the
boys.
Карман,
и
отказалась
от
идеи
купить
парней.
At
this
dark
and
hopeless
moment
an
inspiration
burst
upon
him!
В
этот
мрачный
и
безнадежный
момент
на
него
обрушилось
вдохновение!
Nothing
less
than
a
great,
magnificent
inspiration.
Не
меньше,
чем
великое,
великолепное
вдохновение.
He
took
up
his
brush
and
went
tranquilly
to
work.
Он
взял
свою
кисть
и
спокойно
пошел
на
работу.
Ben
Rogers
hove
in
sight
presently—the
very
boy,
o
Бен
Роджерс
попал
в
поле
зрения
сейчас-тот
самый
мальчик,
о
...
F
all
boys,
whose
ridicule
he
had
been
dreading.
Все
парни,
чьи
насмешки
он
боялся.
Ben's
gait
was
the
hop–skip–and–jump—proof
enough
Походка
Бена
была
достаточно
стойкой
к
прыжкам
и
прыжкам.
That
his
heart
was
light
and
his
anticipations
high.
Что
его
сердце
было
светлым,
а
его
ожидания-высокими.
He
was
eating
an
apple,
and
giving
a
long,
melodious
whoop,
Он
ел
яблоко
и
издавал
длинный,
мелодичный
рык,
At
intervals,
followed
by
a
deep–toned
С
перерывами,
а
затем
глубоко
тонировал.
Ding–dong–dong,
ding–dong–dong,
for
he
was
personating
a
steamboat.
Динь-дон-дон,
динь-дон-дон,
потому
что
он
был
личностью
парохода.
As
he
drew
near,
he
slackened
speed,
took
the
middle
of
the
street,
Когда
он
приблизился,
он
сбавил
скорость,
пошел
посреди
улицы.
Leaned
far
over
to
starboard
and
rounded
to
ponderously
and
with
Наклонился
далеко
по
правому
борту
и
округлился
вдумчиво
и
с
Laborious
pomp
and
circumstance—for
he
was
personating
the
Big
Кропотливая
помпа
и
обстоятельства-ибо
он
олицетворял
большое
...
Missouri,
and
considered
himself
to
be
drawing
nine
feet
of
water.
Миссури,
и
считал
себя
вытягивающим
девять
футов
воды.
He
was
boat
and
captain
and
engine–bells
combined,
s
Он
был
судном
и
капитаном,
и
паровозиком,
вместе
взятым.
O
he
had
to
imagine
himself
standing
on
his
own
О,
он
должен
был
представить
себя
стоящим
в
одиночестве.
Hurricane–deck
giving
the
orders
and
executing
them:
Ураганная
палуба
отдает
приказы
и
исполняет
их:
Stop
her,
sir!
Остановите
ее,
сэр!
Ting–a–ling–ling!"
The
Динь-динь-динь-динь!"
Headway
ran
almost
out,
and
he
drew
up
slowly
toward
the
sidewalk.
Хедуэй
почти
закончился,
и
он
медленно
подошел
к
тротуару.
Ship
up
to
back!
Корабль
вверх-назад!
Ting–a–ling–ling!"
His
arms
straightened
and
stiffened
down
his
sides.
Тин-а-Лин-Лин!
" его
руки
расправлены
и
сжаты
по
бокам.
Set
her
back
on
the
stabboard!
Верни
ее
на
ножевую
доску!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Chow!"
His
right
hand,
meantime,
Чоу!
" его
правая
рука,
тем
временем.
Describing
stately
circles—for
it
Описывая
величавые
круги—для
этого.
Was
representing
a
forty–foot
wheel.
Представлял
собой
колесо
в
сорок
футов.
Let
her
go
back
on
the
labboard!
Отпусти
ее
обратно
на
доску!
Ting–a–lingling!
Динь-динь-динь!
Chow–ch–chow–chow!"
The
left
hand
began
to
describe
circles.
Чоу-ч-Чоу-Чоу!
" левая
рука
начала
описывать
круги.
Stop
the
stabboard!
Останови
ножевую
доску!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Stop
the
labboard!
Остановите
лабборд!
Come
ahead
on
the
stabboard!
Давай,
на
ножевой
доске!
Let
your
outside
turn
over
slow!
Пусть
твоя
внешность
медленно
переворачивается!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Get
out
that
head–line!
Убирайся
из
этой
очереди!
Come—out
with
your
spring–line—what're
you
about
there!
Выходи
со
своей
весенней
линией-что
ты
там
делаешь?
Take
a
turn
round
that
stump
with
the
bight
of
it!
Повернись
вокруг
этого
пня
с
огоньком!
Stand
by
that
stage,
now—let
her
go!
Стой
на
сцене,
сейчас
же-отпусти
ее!
Done
with
the
engines,
sir!
Закончили
с
двигателями,
сэр!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
T!"
(trying
the
gauge–cocks).
T!
" (пробую
калибровочные
краны).
Tom
went
on
whitewashing—paid
no
attention
to
the
steamboat.
Том
продолжал
побелку
- не
обращал
внимания
на
пароход.
Ben
stared
a
moment
and
then
said:
"
Бен
уставился
на
мгновение
и
сказал:
"
RE
up
a
stump,
ain't
you!"
Поднимись
в
пень,
не
так
ли!"
Tom
surveyed
his
last
touch
with
the
eye
of
an
artist,
Том
наблюдал
за
своим
последним
прикосновением
взглядом
художника.
Then
he
gave
his
brush
another
gentle
Затем
он
дал
своей
щетке
еще
один
нежный
...
Sweep
and
surveyed
the
result,
as
before.
Подмети
и
обследуй
результат,
как
и
прежде.
Ben
ranged
up
alongside
of
him.
Бен
стоял
рядом
с
ним.
Tom's
mouth
watered
for
the
apple,
but
he
stuck
to
his
work.
Рот
Тома
поливали
яблоком,
но
он
не
сдавался.
Hello,
old
chap,
you
got
to
work,
hey?"
Привет,
старина,
ты
должен
работать,
Эй?"
Tom
wheeled
suddenly
and
said:
Том
внезапно
уехал
и
сказал:
Why,
it's
you,
Ben!
Почему,
это
ты,
Бен!
I
warn't
noticing."
Предупреждаю,
не
замечаю".
Say—I'm
going
in
a–swimming,
I
am.
Скажи—что
я
собираюсь
искупаться,да.
Don't
you
wish
you
could?
Разве
ты
не
хочешь
этого?
But
of
course
you'd
druther
WORK—wouldn't
you?
Но,
конечно
же,
ты
бы
друтер
работал,
не
так
ли?
Course
you
would!"
Конечно,
да!"
Tom
contemplated
the
boy
a
bit,
and
said:
Том
немного
поразмыслил
над
мальчиком
и
сказал:
What
do
you
call
work?"
Что
ты
называешь
работой?"
Why,
ain't
THAT
work?"
Почему,
разве
это
не
работает?"
Tom
resumed
his
whitewashing,
and
answered
carelessly:
Том
возобновил
побелку
и
небрежно
ответил:
Well,
maybe
it
is,
and
maybe
it
ain't.
Ну,
может,
так
и
есть,
А
может
и
нет.
All
I
know,
is,
it
suits
Tom
Sawyer."
Все,
что
я
знаю,
это
то,
что
он
подходит
Тому
Сойеру".
Oh
come,
now,
you
don't
mean
to
let
on
that
you
LIKE
it?"
О,
ну
же,
ты
же
не
хочешь
сказать,
что
тебе
это
нравится?"
The
brush
continued
to
move.
Кисть
продолжала
двигаться.
Well,
I
don't
see
why
I
oughtn't
to
like
it.
Что
ж,
я
не
понимаю,
почему
мне
это
не
должно
нравиться.
Does
a
boy
get
a
chance
to
whitewash
a
fence
every
day?"
У
мальчика
есть
шанс
каждый
день
побелить
забор?"
That
put
the
thing
in
a
new
light.
Это
поставило
все
в
Новый
Свет.
Ben
stopped
nibbling
his
apple.
Бен
перестал
грызть
свое
яблоко.
Tom
swept
his
brush
daintily
back
and
forth—stepped
back
to
note
the
Том
ловко
подметал
свою
кисть
взад
и
вперед-отступил,
чтобы
заметить
Effect—added
a
touch
here
and
there—criticised
the
effect
again—Ben
Эффект
- добавлял
прикосновения
здесь
и
там-снова
критиковал
эффект-Бен
Watching
every
move
and
getting
more
and
Наблюдаю
за
каждым
движением
и
все
больше
и
More
interested,
more
and
more
absorbed.
Больше
интересуюсь,
все
больше
поглощаюсь.
Presently
he
said:
Сейчас
он
сказал:
Say,
Tom,
let
ME
whitewash
a
little."
Скажи,
том,
позволь
мне
немного
побелить".
Tom
considered,
was
about
to
consent;
but
he
altered
his
mind:
Том
думал,
что
вот-вот
согласится,
но
передумал:
No—no—I
reckon
it
wouldn't
hardly
do,
Ben.
Нет-нет-я
думаю,
это
вряд
ли
сработает,
Бен.
You
see,
Aunt
Polly's
awful
particular
about
this
fence—right
here
on
Видишь
ли,
тетя
Полли
ужасно
разборчива
в
этом
заборе
- прямо
здесь.
The
street,
you
know
—but
if
it
was
the
На
улице,
ты
знаешь
—но
если
бы
это
было
...
Back
fence
I
wouldn't
mind
and
SHE
wouldn't.
Я
бы
не
возражал,
а
она-нет.
Yes,
she's
awful
particular
about
this
fence;
Да,
она
ужасно
особенная
в
этом
заборе.
It's
got
to
be
done
very
careful;
Это
нужно
делать
очень
осторожно.
I
reckon
there
ain't
one
boy
in
a
thousand,
Я
считаю,
что
ни
один
парень
из
тысячи,
Maybe
two
thousand,
that
can
do
it
the
way
it's
got
to
be
done."
Может
быть,
двух
тысяч
не
сможет
сделать
это
так,
как
должно
быть".
No—is
that
so?
Нет-разве
это
так?
Oh
come,
now—lemme
just
try.
О,
давай,
давай,
попробуй.
Only
just
a
little—I'd
let
YOU,
if
you
was
me,
Tom."
Лишь
немного-я
бы
позволила
тебе,
на
твоем
месте,
том".
Ben,
I'd
like
to,
honest
injun;
but
Aunt
Polly—well,
J
Бен,
я
бы
хотел,
честный
индеец,
но
тетя
Полли-ну,
Джей.
Im
wanted
to
do
it,
but
she
wouldn't
let
him;
Я
хотел
сделать
это,
но
она
не
позволила
ему.
Sid
wanted
to
do
it,
and
she
wouldn't
let
Sid.
Сид
хотел
сделать
это,
и
она
не
позволила
Сиду.
Now
don't
you
see
how
I'm
fixed?
Разве
ты
не
видишь,
как
я
поправляюсь?
If
you
was
to
tackle
this
fence
and
anything
was
to
happen
to
it—"
Если
бы
ты
взялся
за
этот
забор,
и
с
ним
что-нибудь
случилось
бы..."
Oh,
shucks,
I'll
be
just
as
careful.
О,
дерьмо,
я
буду
так
же
осторожен.
Now
lemme
try.
А
теперь
дай
мне
попробовать.
Say—I'll
give
you
the
core
of
my
apple."
Скажи—я
дам
тебе
сердцевину
своего
яблока".
Well,
here—No,
Ben,
now
don't.
Что
ж,
здесь—нет,
Бен,
теперь
не
надо.
I'm
afeard—"
Я
издалека..."
I'll
give
you
ALL
of
it!"
Я
отдам
тебе
все
это!"
Tom
gave
up
the
brush
with
reluctance
Том
отказался
от
кисти
с
неохотой.
In
his
face,
but
alacrity
in
his
heart.
В
его
лице,
но
алакрити
в
его
сердце.
And
while
the
late
steamer
Big
Missouri
worked
and
sweated
in
the
И
пока
поздний
пароход
Биг
Миссури
работал
и
потел.
Sun,
the
retired
artist
sat
on
a
barrel
in
the
shade
close
by,
Солнце,
отставной
художник
сидел
на
бочке
в
тени
рядом.
Dangled
his
legs,
munched
his
apple,
Свесил
ноги,
сжал
яблоко
And
planned
the
slaughter
of
more
innocents.
И
спланировал
убийство
еще
большего
числа
невинных.
There
was
no
lack
of
material;
Не
было
недостатка
в
материале.
Boys
happened
along
every
little
while;
Мальчики
появлялись
все
время.
They
came
to
jeer,
but
remained
to
whitewash.
Они
пришли
издеваться,
но
остались
побелить.
By
the
time
Ben
was
fagged
out,
К
тому
времени,
как
Бен
был
под
кайфом.
Tom
had
traded
the
next
chance
to
Billy
Fisher
for
a
kite,
Том
обменял
следующий
шанс
Билли
Фишеру
на
воздушного
змея,
In
good
repair;
and
when
he
played
out,
в
хорошем
состоянии;
и
когда
он
разыгрался,
Johnny
Miller
bought
in
for
a
dead
rat
and
a
string
Джонни
Миллер
купил
себе
мертвую
крысу
и
веревку.
To
swing
it
with—and
so
on,
and
so
on,
hour
after
hour.
Размахивать
ею-и
так
далее,
и
так
далее,
час
за
часом.
And
when
the
middle
of
the
afternoon
came,
И
когда
наступила
середина
дня,
From
being
a
poor
poverty–stricken
boy
in
the
из-за
того,
что
я
бедный
бедный
мальчик.
Morning,
Tom
was
literally
rolling
in
wealth.
Утро,
том
буквально
катился
в
богатстве.
He
had
besides
the
things
before
mentioned,
twelve
marbles,
У
него
было,
кроме
того,
что
было
раньше,
двенадцать
шариков.
Part
of
a
jews–harp,
a
piece
of
blue
bottle–glass
to
look
through,
a
s
Часть
евреев-Арфа,
кусок
синего
бутылочного
стекла,
через
который
можно
смотреть.
Pool
cannon,
a
key
that
wouldn't
unlock
anything,
Пушка
у
бассейна,
ключ,
который
ничего
не
откроет.
A
fragment
of
chalk,
a
glass
stopper
of
a
decanter,
a
tin
soldier,
Осколок
мела,
стеклянный
стопор
графина,
оловянный
солдат.
A
couple
of
tadpoles,
six
fire–crackers,
a
kitten
with
only
one
eye,
a
Пара
головастиков,
шесть
фейерверков,
котенок
с
одним
глазом.
Brass
doorknob,
a
dog–collar—but
no
dog—the
handle
of
a
knife,
four
Медная
дверная
ручка,
ошейник–но
нет
собаки-ручка
ножа,
четыре.
Pieces
of
orange–peel,
and
a
dilapidated
old
window
sash.
Кусочки
апельсиновой
корки
и
ветхая
старая
оконная
створка.
He
had
had
a
nice,
good,
У
него
был
хороший,
хороший.
Idle
time
all
the
while—plenty
of
company
Время
простоя
все
время-много
компании.
—And
the
fence
had
three
coats
of
whitewash
on
it!
- И
на
заборе
было
три
пальто
побелки!
If
he
hadn't
run
out
of
whitewash
he
Если
бы
у
него
не
закончилась
побелка,
он
бы
...
Would
have
bankrupted
every
boy
in
the
village.
Обанкротил
бы
каждого
парня
в
деревне.
Tom
said
to
himself
that
it
was
not
such
a
hollow
world,
after
all.
Том
сказал
себе,
что,
в
конце
концов,
это
не
такой
пустой
мир.
He
had
discovered
a
great
law
of
human
action,
Он
открыл
великий
закон
человеческого
действия,
Without
knowing
it—namely,
t
Не
зная
его—а
именно:
Hat
in
order
to
make
a
man
or
a
boy
covet
a
thing,
Шляпа,
чтобы
заставить
мужчину
или
мальчика
желать
чего-то.
It
is
only
necessary
to
make
the
thing
difficult
to
attain.
Нужно
лишь
сделать
так,
чтобы
этого
было
трудно
достичь.
If
he
had
been
a
great
and
wise
philosopher,
Если
бы
он
был
великим
и
мудрым
философом,
Like
the
writer
of
this
book,
Как
автор
этой
книги.
He
would
now
have
comprehended
that
Work
consists
of
whatever
a
body
Теперь
он
понял
бы,
что
работа
состоит
из
тела.
Is
OBLIGED
to
do,
Обязан
делать,
And
that
Play
consists
of
whatever
a
body
is
not
obliged
to
do.
И
эта
игра
состоит
из
того,
что
тело
не
обязано
делать.
And
this
would
help
him
to
understand
why
constructing
artificial
И
это
поможет
ему
понять,
зачем
строить
искусственные
...
Flowers
or
performing
on
a
tread–mill
is
work,
w
Цветы
или
выступление
на
беговой
дорожке-это
работа,
ш
Hile
rolling
ten–pins
or
climbing
Mont
Blanc
is
only
amusement.
Хиль,
катящийся
на
десяти
булавках
или
взбирающийся
на
Монблан-это
лишь
развлечение.
There
are
wealthy
gentlemen
in
England
who
drive
four–horse
Есть
богатые
джентльмены
в
Англии,
которые
ездят
на
четырех
лошадях.
Passenger–coaches
twenty
or
thirty
miles
on
a
daily
line,
i
Пассажирские
вагоны,
двадцать
или
тридцать
миль
в
день,
я
...
N
the
summer,
because
the
privilege
costs
them
considerable
money;
Летом,
потому
что
привилегия
стоит
им
немалых
денег.
But
if
they
were
offered
wages
for
the
service,
Но
если
бы
им
предлагали
зарплату
за
службу,
That
would
turn
it
into
work
and
then
they
would
resign.
Это
превратило
бы
ее
в
работу,
а
потом
они
бы
ушли
в
отставку.
The
boy
mused
awhile
over
the
substantial
change
which
had
taken
Мальчик
задумался
о
том,
какие
существенные
перемены
он
совершил.
Place
in
his
worldly
circumstances,
Место
в
его
мирских
обстоятельствах,
And
then
wended
toward
headquarters
to
report.
А
затем
направился
к
штабу,
чтобы
отчитаться.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
1
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 37
2
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 38
3
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 39
4
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 50
5
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 51
6
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 54
7
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 56
8
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 62
9
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 34
10
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 5
11
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 7
12
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 12
13
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 13
14
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 14
15
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 21
16
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 23
17
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 25
18
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 30
19
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 32
20
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1
21
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 35
22
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 36
23
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 40
24
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 41
25
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 42
26
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 43
27
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 44
28
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 45
29
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 46
30
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 47
31
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 48
32
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 49
33
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 52
34
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 53
35
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 55
36
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 57
37
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 58
38
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 59
39
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 60
40
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 61
41
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 63
42
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 64
43
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 33
44
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 31
45
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2
46
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 3
47
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 4
48
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 6
49
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 8
50
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 9
51
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 10
52
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 11
53
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 15
54
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 16
55
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 17
56
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 18
57
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 19
58
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 20
59
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 22
60
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 24
61
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 26
62
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 27
63
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 28
64
The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.