Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2 - Mark Twain Übersetzung ins Russische




SATURDAY morning was come,
Наступило субботнее утро,
And all the summer world was
И весь летний Мир был ...
Bright and fresh, and brimming with life.
Яркий и свежий, наполненный жизнью.
There was a song in every heart;
В каждом сердце была песня.
And if the heart was young the music issued at the lips.
И если сердце было молодым, музыка звучала у губ.
There was cheer in every face and a spring in every step.
На каждом лице было веселье, на каждом шагу-весна.
The locust–trees were in bloom and the
Саранчовые деревья цвели, и ...
Fragrance of the blossoms filled the air.
Аромат цветов наполнил воздух.
Cardiff Hill, beyond the village and above it,
Кардиффский холм, за деревней и над ней,
Was green with vegetation and it lay just far enough away
Был зеленым с растительностью, и он лежал достаточно далеко.
To seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
Чтобы казаться восхитительной Землей, мечтательной, репозитивной и манящей.
Tom appeared on the sidewalk with a
Том появился на тротуаре с ...
Bucket of whitewash and a long–handled brush.
Ведро побелки и длинная кисть.
He surveyed the fence,
Он осмотрел ограду,
And all gladness left him and a deep
И вся радость оставила его и глубокую.
Melancholy settled down upon his spirit.
Меланхолия остановилась на его духе.
Thirty yards of board fence nine feet high.
Тридцать ярдов настольного забора высотой в девять футов.
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
Жизнь для него казалась пустой, а существование-лишь обузой.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank;
Вздыхая, он опустил свою кисть и прошел по самой верхней доске.
Repeated the operation; did it again;
Повторил операцию, сделал это снова.
Compared the insignificant whitewashed streak with the far–reaching
Сравнил незначительную побеленную полосу с далеко идущей.
Continent of unwhitewashed fence,
Континент, огораживающий заборчик,
And sat down on a tree–box discouraged.
Сел на дерево-ящик, обескураженный.
Jim came skipping out at the gate
Джим сбежал через ворота.
With a tin pail, and singing Buffalo Gals.
С жестяным ведром и поющими буйволами.
Bringing water from the town pump had always been hateful
Принесение воды из городского насоса всегда было ненавистным.
Work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so.
Работай в глазах Тома, раньше, но теперь это его не коснулось.
He remembered that there was company at the pump.
Он вспомнил, что на насосе была компания.
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting
Белые, мулатки и негритянские парни и девушки всегда ждали.
Their turns, resting,
Их очереди, отдыхающие.
Trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.
Торговые игры, ссоры, драки, скайларкинг.
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty
И он вспомнил, что хотя насос был всего сто пятьдесят.
Yards off, Jim never got back with a bucket of water under
В ярдах отсюда Джим так и не вернулся с ведром воды.
An hour—and even then somebody generally had to go after him.
Час—и даже тогда кто-то, как правило, должен был идти за ним.
Tom said:
Том сказал:
Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
Скажи, Джим, я принесу воду, если ты побелишь ее".
Jim shook his head and said:
Джим покачал головой и сказал:
Can't, Mars Tom.
Не могу, Марс том.
Ole missis, she tole me I got to go an' git
Оле, миссис, она меня подстрекает, мне пора идти.
Dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody.
Это вода, и никто не перестанет дурачиться.
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash,
Она говорит: "Марс", - том Гвин, - чтобы уговорить меня побелиться.
An' so she tole me go 'long an'
Так что она будет мне помогать.
'Tend to my own business—she 'lowed SHE'
"Занимаюсь своим делом - она "склонилась".
D 'tend to de whitewashin'."
D 'склонен к побелке".
Oh, never you mind what she said, Jim.
О, не обращай внимания на то, что она сказала, Джим.
That's the way she always talks.
Она всегда так говорит.
Gimme the bucket—I won't be gone only a a minute.
Дай мне ведро—я не уйду ни на минуту.
SHE won't ever know."
Она никогда не узнает".
Oh, I dasn't, Mars Tom.
О, я не могу, Марс том.
Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. '
Оле миссис, она бы сняла с меня "тар де Хед".
Deed she would."
Поступок, который она совершит".
SHE!
Она!
She never licks anybody—whacks 'em over the head with
Она никогда никого не облизывает-бьет их по голове.
Her thimble—and who cares for that, I'd like to know.
Ее наперсток-и кого это волнует, я хотел бы знать.
She talks awful,
Она говорит ужасно,
But talk don't hurt—anyways it don't if she don't cry.
Но говорить не больно—в любом случае, это не так, если она не плачет.
Jim, I'll give you a marvel.
Джим, я подарю тебе чудо.
I'll give you a white alley!"
Я дам тебе белый переулок!"
Jim began to waver.
Джим начал дрожать.
White alley, Jim!
Белая аллея, Джим!
And it's a bully taw."
И это задира".
My!
Боже!
Dat's a mighty gay marvel, I tell you!
Дат-могучее гей-чудо, говорю тебе!
But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis—"
Но Марс Том I-могущественный " хрупкий Оле миссис—.
And besides, if you will I'll show you my sore toe."
К тому же, если хочешь, я покажу тебе свой больной палец".
Jim was only human—this attraction was too much for him.
Джим был всего лишь человеком—это влечение было слишком для него.
He put down his pail, took the white alley,
Он положил свое ведро, взял белую аллею.
And bent over the toe with absorbing
И склонился над носком с поглощением.
Interest while the bandage was being unwound.
Интерес в то время, как повязка разматывалась.
In another moment he was flying down the street with his pail and a
В другой момент он летел по улице со своим ведром и ...
Tingling rear, Tom was whitewashing with vigor,
Пощипывая сзади, том энергично белел,
And Aunt Polly was retiring from the field
А тетя Полли уходила с поля.
With a slipper in her hand and triumph in her eye.
С туфелькой в руке и триумфом в глазах.
But Tom's energy did not last.
Но энергия Тома не продлилась долго.
He began to think of the fun he had
Он начал думать о веселье, которое у него было.
Planned for this day, and his sorrows multiplied.
Планировал на этот день, и его печали умножились.
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of
Скоро свободные парни придут, спотыкаясь о всякие ...
Delicious expeditions,
Восхитительные экспедиции.
And they would make a world of fun of him for
И они устроили бы для него целый мир веселья.
Having to work—the very thought of it burnt him like fire.
Работать-сама мысль об этом сжигала его, как огонь.
He got out his worldly wealth and examined it—bits of toys, marbles, a
Он достал свое мирское богатство и изучил его-кусочки игрушек, мрамора,
Nd trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe,
Достаточно, чтобы купить обмен работы, может быть,
But not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.
Но недостаточно, чтобы купить хотя бы полчаса чистой свободы.
So he returned his straitened means to his
Поэтому он вернул свои сбитые с пути средства своему.
Pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.
Карман, и отказалась от идеи купить парней.
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him!
В этот мрачный и безнадежный момент на него обрушилось вдохновение!
Nothing less than a great, magnificent inspiration.
Не меньше, чем великое, великолепное вдохновение.
He took up his brush and went tranquilly to work.
Он взял свою кисть и спокойно пошел на работу.
Ben Rogers hove in sight presently—the very boy, o
Бен Роджерс попал в поле зрения сейчас-тот самый мальчик, о ...
F all boys, whose ridicule he had been dreading.
Все парни, чьи насмешки он боялся.
Ben's gait was the hop–skip–and–jump—proof enough
Походка Бена была достаточно стойкой к прыжкам и прыжкам.
That his heart was light and his anticipations high.
Что его сердце было светлым, а его ожидания-высокими.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop,
Он ел яблоко и издавал длинный, мелодичный рык,
At intervals, followed by a deep–toned
С перерывами, а затем глубоко тонировал.
Ding–dong–dong, ding–dong–dong, for he was personating a steamboat.
Динь-дон-дон, динь-дон-дон, потому что он был личностью парохода.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street,
Когда он приблизился, он сбавил скорость, пошел посреди улицы.
Leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with
Наклонился далеко по правому борту и округлился вдумчиво и с
Laborious pomp and circumstance—for he was personating the Big
Кропотливая помпа и обстоятельства-ибо он олицетворял большое ...
Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.
Миссури, и считал себя вытягивающим девять футов воды.
He was boat and captain and engine–bells combined, s
Он был судном и капитаном, и паровозиком, вместе взятым.
O he had to imagine himself standing on his own
О, он должен был представить себя стоящим в одиночестве.
Hurricane–deck giving the orders and executing them:
Ураганная палуба отдает приказы и исполняет их:
Stop her, sir!
Остановите ее, сэр!
Ting–a–ling–ling!" The
Динь-динь-динь-динь!"
Headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.
Хедуэй почти закончился, и он медленно подошел к тротуару.
Ship up to back!
Корабль вверх-назад!
Ting–a–ling–ling!" His arms straightened and stiffened down his sides.
Тин-а-Лин-Лин! " его руки расправлены и сжаты по бокам.
Set her back on the stabboard!
Верни ее на ножевую доску!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Chow!
Чоу!
Ch–chow–wow!
Ч-Чоу-вау!
Chow!" His right hand, meantime,
Чоу! " его правая рука, тем временем.
Describing stately circles—for it
Описывая величавые круги—для этого.
Was representing a forty–foot wheel.
Представлял собой колесо в сорок футов.
Let her go back on the labboard!
Отпусти ее обратно на доску!
Ting–a–lingling!
Динь-динь-динь!
Chow–ch–chow–chow!" The left hand began to describe circles.
Чоу-ч-Чоу-Чоу! " левая рука начала описывать круги.
Stop the stabboard!
Останови ножевую доску!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Stop the labboard!
Остановите лабборд!
Come ahead on the stabboard!
Давай, на ножевой доске!
Stop her!
Останови ее!
Let your outside turn over slow!
Пусть твоя внешность медленно переворачивается!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
Chow–ow–ow!
Чоу-оу-оу!
Get out that head–line!
Убирайся из этой очереди!
LIVELY now!
Живее!
Come—out with your spring–line—what're you about there!
Выходи со своей весенней линией-что ты там делаешь?
Take a turn round that stump with the bight of it!
Повернись вокруг этого пня с огоньком!
Stand by that stage, now—let her go!
Стой на сцене, сейчас же-отпусти ее!
Done with the engines, sir!
Закончили с двигателями, сэр!
Ting–a–ling–ling!
Динь-динь-динь-динь!
SH'
Ш-ш ...
T!
Ти!
S'
S '
H'
H'
T!
Ти!
SH'
Ш-ш ...
T!" (trying the gauge–cocks).
T! " (пробую калибровочные краны).
Tom went on whitewashing—paid no attention to the steamboat.
Том продолжал побелку - не обращал внимания на пароход.
Ben stared a moment and then said: "
Бен уставился на мгновение и сказал: "
Hi–YI!
Привет-Йи!
YOU'
Ты...
RE up a stump, ain't you!"
Поднимись в пень, не так ли!"
No answer.
Нет ответа.
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist,
Том наблюдал за своим последним прикосновением взглядом художника.
Then he gave his brush another gentle
Затем он дал своей щетке еще один нежный ...
Sweep and surveyed the result, as before.
Подмети и обследуй результат, как и прежде.
Ben ranged up alongside of him.
Бен стоял рядом с ним.
Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.
Рот Тома поливали яблоком, но он не сдавался.
Ben said:
Бен сказал:
Hello, old chap, you got to work, hey?"
Привет, старина, ты должен работать, Эй?"
Tom wheeled suddenly and said:
Том внезапно уехал и сказал:
Why, it's you, Ben!
Почему, это ты, Бен!
I warn't noticing."
Предупреждаю, не замечаю".
Say—I'm going in a–swimming, I am.
Скажи—что я собираюсь искупаться,да.
Don't you wish you could?
Разве ты не хочешь этого?
But of course you'd druther WORK—wouldn't you?
Но, конечно же, ты бы друтер работал, не так ли?
Course you would!"
Конечно, да!"
Tom contemplated the boy a bit, and said:
Том немного поразмыслил над мальчиком и сказал:
What do you call work?"
Что ты называешь работой?"
Why, ain't THAT work?"
Почему, разве это не работает?"
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:
Том возобновил побелку и небрежно ответил:
Well, maybe it is, and maybe it ain't.
Ну, может, так и есть, А может и нет.
All I know, is, it suits Tom Sawyer."
Все, что я знаю, это то, что он подходит Тому Сойеру".
Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?"
О, ну же, ты же не хочешь сказать, что тебе это нравится?"
The brush continued to move.
Кисть продолжала двигаться.
Like it?
Нравится?
Well, I don't see why I oughtn't to like it.
Что ж, я не понимаю, почему мне это не должно нравиться.
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"
У мальчика есть шанс каждый день побелить забор?"
That put the thing in a new light.
Это поставило все в Новый Свет.
Ben stopped nibbling his apple.
Бен перестал грызть свое яблоко.
Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the
Том ловко подметал свою кисть взад и вперед-отступил, чтобы заметить
Effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben
Эффект - добавлял прикосновения здесь и там-снова критиковал эффект-Бен
Watching every move and getting more and
Наблюдаю за каждым движением и все больше и
More interested, more and more absorbed.
Больше интересуюсь, все больше поглощаюсь.
Presently he said:
Сейчас он сказал:
Say, Tom, let ME whitewash a little."
Скажи, том, позволь мне немного побелить".
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:
Том думал, что вот-вот согласится, но передумал:
No—no—I reckon it wouldn't hardly do, Ben.
Нет-нет-я думаю, это вряд ли сработает, Бен.
You see, Aunt Polly's awful particular about this fence—right here on
Видишь ли, тетя Полли ужасно разборчива в этом заборе - прямо здесь.
The street, you know —but if it was the
На улице, ты знаешь —но если бы это было ...
Back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't.
Я бы не возражал, а она-нет.
Yes, she's awful particular about this fence;
Да, она ужасно особенная в этом заборе.
It's got to be done very careful;
Это нужно делать очень осторожно.
I reckon there ain't one boy in a thousand,
Я считаю, что ни один парень из тысячи,
Maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."
Может быть, двух тысяч не сможет сделать это так, как должно быть".
No—is that so?
Нет-разве это так?
Oh come, now—lemme just try.
О, давай, давай, попробуй.
Only just a little—I'd let YOU, if you was me, Tom."
Лишь немного-я бы позволила тебе, на твоем месте, том".
Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly—well, J
Бен, я бы хотел, честный индеец, но тетя Полли-ну, Джей.
Im wanted to do it, but she wouldn't let him;
Я хотел сделать это, но она не позволила ему.
Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid.
Сид хотел сделать это, и она не позволила Сиду.
Now don't you see how I'm fixed?
Разве ты не видишь, как я поправляюсь?
If you was to tackle this fence and anything was to happen to it—"
Если бы ты взялся за этот забор, и с ним что-нибудь случилось бы..."
Oh, shucks, I'll be just as careful.
О, дерьмо, я буду так же осторожен.
Now lemme try.
А теперь дай мне попробовать.
Say—I'll give you the core of my apple."
Скажи—я дам тебе сердцевину своего яблока".
Well, here—No, Ben, now don't.
Что ж, здесь—нет, Бен, теперь не надо.
I'm afeard—"
Я издалека..."
I'll give you ALL of it!"
Я отдам тебе все это!"
Tom gave up the brush with reluctance
Том отказался от кисти с неохотой.
In his face, but alacrity in his heart.
В его лице, но алакрити в его сердце.
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the
И пока поздний пароход Биг Миссури работал и потел.
Sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by,
Солнце, отставной художник сидел на бочке в тени рядом.
Dangled his legs, munched his apple,
Свесил ноги, сжал яблоко
And planned the slaughter of more innocents.
И спланировал убийство еще большего числа невинных.
There was no lack of material;
Не было недостатка в материале.
Boys happened along every little while;
Мальчики появлялись все время.
They came to jeer, but remained to whitewash.
Они пришли издеваться, но остались побелить.
By the time Ben was fagged out,
К тому времени, как Бен был под кайфом.
Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite,
Том обменял следующий шанс Билли Фишеру на воздушного змея,
In good repair; and when he played out,
в хорошем состоянии; и когда он разыгрался,
Johnny Miller bought in for a dead rat and a string
Джонни Миллер купил себе мертвую крысу и веревку.
To swing it with—and so on, and so on, hour after hour.
Размахивать ею-и так далее, и так далее, час за часом.
And when the middle of the afternoon came,
И когда наступила середина дня,
From being a poor poverty–stricken boy in the
из-за того, что я бедный бедный мальчик.
Morning, Tom was literally rolling in wealth.
Утро, том буквально катился в богатстве.
He had besides the things before mentioned, twelve marbles,
У него было, кроме того, что было раньше, двенадцать шариков.
Part of a jews–harp, a piece of blue bottle–glass to look through, a s
Часть евреев-Арфа, кусок синего бутылочного стекла, через который можно смотреть.
Pool cannon, a key that wouldn't unlock anything,
Пушка у бассейна, ключ, который ничего не откроет.
A fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier,
Осколок мела, стеклянный стопор графина, оловянный солдат.
A couple of tadpoles, six fire–crackers, a kitten with only one eye, a
Пара головастиков, шесть фейерверков, котенок с одним глазом.
Brass doorknob, a dog–collar—but no dog—the handle of a knife, four
Медная дверная ручка, ошейник–но нет собаки-ручка ножа, четыре.
Pieces of orange–peel, and a dilapidated old window sash.
Кусочки апельсиновой корки и ветхая старая оконная створка.
He had had a nice, good,
У него был хороший, хороший.
Idle time all the while—plenty of company
Время простоя все время-много компании.
—And the fence had three coats of whitewash on it!
- И на заборе было три пальто побелки!
If he hadn't run out of whitewash he
Если бы у него не закончилась побелка, он бы ...
Would have bankrupted every boy in the village.
Обанкротил бы каждого парня в деревне.
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all.
Том сказал себе, что, в конце концов, это не такой пустой мир.
He had discovered a great law of human action,
Он открыл великий закон человеческого действия,
Without knowing it—namely, t
Не зная его—а именно:
Hat in order to make a man or a boy covet a thing,
Шляпа, чтобы заставить мужчину или мальчика желать чего-то.
It is only necessary to make the thing difficult to attain.
Нужно лишь сделать так, чтобы этого было трудно достичь.
If he had been a great and wise philosopher,
Если бы он был великим и мудрым философом,
Like the writer of this book,
Как автор этой книги.
He would now have comprehended that Work consists of whatever a body
Теперь он понял бы, что работа состоит из тела.
Is OBLIGED to do,
Обязан делать,
And that Play consists of whatever a body is not obliged to do.
И эта игра состоит из того, что тело не обязано делать.
And this would help him to understand why constructing artificial
И это поможет ему понять, зачем строить искусственные ...
Flowers or performing on a tread–mill is work, w
Цветы или выступление на беговой дорожке-это работа, ш
Hile rolling ten–pins or climbing Mont Blanc is only amusement.
Хиль, катящийся на десяти булавках или взбирающийся на Монблан-это лишь развлечение.
There are wealthy gentlemen in England who drive four–horse
Есть богатые джентльмены в Англии, которые ездят на четырех лошадях.
Passenger–coaches twenty or thirty miles on a daily line, i
Пассажирские вагоны, двадцать или тридцать миль в день, я ...
N the summer, because the privilege costs them considerable money;
Летом, потому что привилегия стоит им немалых денег.
But if they were offered wages for the service,
Но если бы им предлагали зарплату за службу,
That would turn it into work and then they would resign.
Это превратило бы ее в работу, а потом они бы ушли в отставку.
The boy mused awhile over the substantial change which had taken
Мальчик задумался о том, какие существенные перемены он совершил.
Place in his worldly circumstances,
Место в его мирских обстоятельствах,
And then wended toward headquarters to report.
А затем направился к штабу, чтобы отчитаться.





Mark Twain feat. John Greenman - The Adventures of Tom Sawyer (Unabridged)
Album
The Adventures of Tom Sawyer (Unabridged)
Veröffentlichungsdatum
04-01-2017

1 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 37
2 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 38
3 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 39
4 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 50
5 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 51
6 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 54
7 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 56
8 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 62
9 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 34
10 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 5
11 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 7
12 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 12
13 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 13
14 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 14
15 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 21
16 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 23
17 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 25
18 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 30
19 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 32
20 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 1
21 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 35
22 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 36
23 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 40
24 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 41
25 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 42
26 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 43
27 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 44
28 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 45
29 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 46
30 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 47
31 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 48
32 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 49
33 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 52
34 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 53
35 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 55
36 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 57
37 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 58
38 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 59
39 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 60
40 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 61
41 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 63
42 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 64
43 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 33
44 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 31
45 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 2
46 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 3
47 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 4
48 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 6
49 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 8
50 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 9
51 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 10
52 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 11
53 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 15
54 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 16
55 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 17
56 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 18
57 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 19
58 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 20
59 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 22
60 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 24
61 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 26
62 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 27
63 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 28
64 The Adventures of Tom Sawyer, Chapter 29


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.