Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Courted a Damsel
Я ухаживал за девицей
I
courted
a
damsel
of
the
fairest
beauty
bright
Я
ухаживал
за
девицей
несравненной
красоты
And
I
did
my
best
endeavor
to
gain
my
heart's
delight
И
приложил
все
старания,
чтоб
обрести
отраду
сердца
I
courted
her
for
love
and
love
of
her
I
did
obtain,
I
did
obtain
Я
добивался
любви,
и
любовь
её
обрёл,
обрёл
My
love,
she
had
no
reason
at
all
for
to
complain
Моя
любовь,
ей
не
было
причины
жаловаться
When
that
her
father,
he
came
this
for
to
know
Когда
её
отец
узнал
о
том,
That
I
courted
his
dear
daughter,
his
darling
daughter
so
Что
я
ухаживаю
за
его
дочерью,
его
милой
дочерью,
So
quickly
he
gave
orders
that
I
be
Тотчас
отдал
приказ,
чтоб
меня
Pressed
and
sent
to
sea,
and
sent
to
sea
Забрили
и
отправили
в
море,
отправили
в
море
To
keep
me
from
his
daughter,
my
darling's
company
Чтоб
отдалил
от
дочери,
от
общества
моей
милой
When
that
I'd
surveyed
my
seven
long
years
at
sea
Когда
отслужил
я
семь
долгих
лет
в
море,
So
quickly
I
come
homeward,
my
darling
dear
to
see
Тотчас
вернулся
домой,
чтоб
увидеть
милую
дорогую
But
as
soon
as
I
inquired,
her
father
Но
лишь
только
спросил,
её
отец
Thus
to
me
replied,
to
me
replied
Так
мне
ответил,
мне
ответил:
"My
daughter,
she
did
break
her
heart,
and
for
your
sake
she
died"
"Моя
дочь
умерла
от
разбитого
сердца,
и
по
твоей
вине
она
умерла"
Don't
tell
me,
don't
tell
me,
for
it's
more
than
I
can
bear
Не
говори,
не
говори
мне,
ибо
не
вынести
мне
этого,
For
if
she's
in
her
silent
grave
I
wish
that
I
were
there
Ведь
если
в
безмолвной
могиле
она,
я
б
хотел
быть
там
For
then
I
would
be
free
from
bitter
sorrow
Тогда
б
избавился
от
горькой
печали,
Grief
and
woe,
from
grief
and
woe
Скорби
и
бед,
от
скорби
и
бед
I
know
not
where
to
wander,
nor
which
way
I
may
go
Не
знаю,
куда
брести,
ни
куда
направить
путь
It
was
down
in
New
Bedlam
this
young
man
was
confined
В
Бедламе
низком
этого
юношу
заточили,
For
in
weeping
for
his
own
true
love
it
so
distract
his
mind
Ибо
в
плаче
по
своей
истинной
любви
он
рассудок
потерял
In
rattling
of
his
chains
all
on
his
В
лязге
своих
цепей
на
своей
Bed
of
straw
he
lies,
on
straw
he
lies
Соломенной
постели
лежит,
на
соломе
лежит
Lamenting
for
his
own
true
love
until
the
day
he
dies
Оплакивая
свою
истинную
любовь
до
самого
смертного
дня
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Martin Carthy, Trad, Dave Swarbrick
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.