Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shunie
Shunie (Early Spring)
春寒の弥生三月花まだき
March
in
Yayoi,
a
lingering
chill
in
the
early
spring,
君の肩にはらり
良弁椿
A
Ryoben
camellia
falls
softly
upon
your
shoulder.
ここは東大寺
足早にゆく人垣の
Here
at
Todai-ji,
amidst
the
hurrying
crowds,
誰となく独白く南無観世音
折から名残雪
A
silent
prayer,
"Namu
Kanzeon,"
escapes
my
lips,
as
the
last
remnants
of
snow
fall
around
us.
君の手は
既に凍り尽くして居り
Your
hands
are
already
frozen,
その心
ゆらり他所にあり
And
your
heart
seems
distant,
adrift
somewhere
else.
もはや二月堂
天も焦げよと松明の
At
Nigatsudo,
the
torches
blaze
as
if
to
scorch
the
heavens,
炎見上げつつ何故君は泣く
As
we
gaze
up
at
the
flames,
why
do
you
weep?
雪のように火の粉が降る
Embers
fall
like
snow.
走る
火影
揺れる君の横顔
Flickering
firelight,
dancing
across
your
profile,
燃える
燃える
燃える
おたいまつ
燃える
Burning,
burning,
burning,
the
torches
burn.
過去帳に
青衣の女人の名を聴けば
Hearing
the
name
of
a
woman
in
blue
robes
in
the
death
register,
僕の背に
君の香りゆらめく
The
scent
of
you
wafts
around
me.
ここは女人結界
君は格子の外に居り
Here,
within
the
women's
exclusion
zone,
you
stand
outside
the
lattice,
息を殺して聴く南無観世音
こもりの僧の沓の音
Holding
your
breath,
listening
to
the
chant,
"Namu
Kanzeon,"
and
the
sound
of
the
secluded
monk's
sandals.
ふり向けば
既に君の姿はなく
I
turn
around,
but
you
are
already
gone,
胸を打つ痛み
五体投地
A
pang
of
pain
strikes
my
chest,
I
prostrate
myself.
もはやお水取り
やがて始まる達陀の
Now,
the
Omizutori,
the
Tatsuta
ritual
is
about
to
begin,
水よ清めよ
火よ焼き払えよ
この罪この業
O
water,
cleanse
me,
O
fire,
consume
this
sin,
this
karma.
走る
火影
揺れる
あふれる涙
Flickering
firelight,
dancing,
tears
overflowing.
燃える
燃える
燃える
松明
燃える
Burning,
burning,
burning,
the
torches
burn.
走る
火影
揺れる
あふれる涙
Flickering
firelight,
dancing,
tears
overflowing.
燃える
燃える
燃える
松明
燃える
Burning,
burning,
burning,
the
torches
burn.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Masashi Sada
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.