Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen - Mathilda Summer Tales Rework
Кармен - Mathilda Summer Tales Rework
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Любовь
– дикая
птица
Que
nul
ne
peut
apprivoiser
Кого
никто
не
приручит
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
И,
зря
ее
ты
позовешь,
S'il
lui
convient
de
refuser
Коль
ей
захочется
молчать.
Rien
n'y
fait
menace
ou
prière
Ничто
не
властно,
ни
мольба,
ни
угрозы,
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait
Один
молчит,
другой
поет.
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère
Но
мне
тот
нравится,
кто
тих
и
скорбит,
Il
n'a
rien
dit
mais
il
me
plaît
Ведь
он
молчит,
а
сердце
мне
влечет.
L'amour
est
enfant
de
bohème
Любовь
— дитя
богемы
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi
Она
законов
не
знала
никогда.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Если
ты
не
любишь
меня,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Если
я
люблю
тебя,
берегись,
поверь!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Если
ты
не
любишь
меня,
если
ты
не
ценишь
меня,
я
люблю
тебя,
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
А
если
я
люблю,
если
я
люблю
– берегись
ты!
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Птицу,
что
думал
поймать
в
сети
блаженные,
Bâtit
de
l'aile
et
s'envola
Взмахнула
крыльями
и
улетела
вдаль.
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre
Любовь
далёко,
ты
можешь
ждать
хоть
целые
столетия,
Tu
n'attends
plus,
lui
il
est
là
Но
ей
нет
дела!
Вот
она
– прямо
у
тебя!
Tourne,
tourne,
tourne
toi
vite,
vite
Крутись,
крутись
быстрее,
быстрее,
мой
хороший!
Il
vient,
s'en
va,
puis
il
revient
То
улетит,
то
вернется
вновь
она.
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite
Вдруг
ты
решишь,
что
поймал
ее,
бедняга
— она
избежит.
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient
Ты
будешь
ловким,
а
она
все
равно
словит!
L'amour
est
enfant
de
bohème
Любовь
— дитя
богемы
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi
Она
законов
не
знала
никогда.
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Если
ты
не
любишь
меня,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Если
я
люблю
тебя,
берегись,
не
робей!
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Если
ты
не
любишь
меня,
если
ты
не
ценишь
меня,
я
люблю
тебя,
Mais
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
А
если
я
люблю,
если
я
люблю
– берегись,
мой
герой!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Augustin Charnet, Clement Libes, Domaine Public, Mathilde Cabezas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.