Maurice Chevalier - Chanson du macon - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Chanson du macon - Maurice ChevalierÜbersetzung ins Deutsche




Chanson du macon
Lied des Maurers
Il était une fois
Es war einmal
Tout là-haut sur un toit
Ganz hoch oben auf einem Dach
Un maçon qui chantait sa romance
Ein Maurer, der seine Romanze sang
Ce fait n'a l'air de rien
Diese Tatsache scheint unbedeutend
Vous allez voir combien
Du wirst sehen, wie viel
Un p'tit fait peut avoir d'importance
Eine kleine Tatsache Bedeutung haben kann
Comme il me reste à vous prouver comment
Da ich dir noch beweisen muss, wie
Je vais commencer par le commencement
Werde ich ganz am Anfang beginnen
{Refrain}
{Refrain}
Un maçon chantait une chanson
Ein Maurer sang ein Lied
Là-haut sur le toit d'une maison
Hoch oben auf dem Dach eines Hauses
Et la voix de l'homme s'envola
Und die Stimme des Mannes erhob sich
Pour se poser par-là
Um sich dort niederzulassen
Comme un oiseau sur la
Wie ein Vogel auf der
Voix d'un autre maçon
Stimme eines anderen Maurers
Qui reprit la chanson
Der das Lied aufnahm
Sur le toit voisin de la maison
Auf dem Nachbardach des Hauses
Et ainsi commença l'unisson
Und so begann der Einklang
De deux maçons et d'une chanson!
Zweier Maurer und eines Liedes!
De maçon en maçon
Von Maurer zu Maurer
De pignon en pignon
Von Giebel zu Giebel
Et de rue en ville et en village
Und von Straße zu Stadt und zu Dorf
La chanson prit son vol
Nahm das Lied seinen Flug auf
Et dans sa course folle
Und in seinem wilden Lauf
Accrocha tous les échafaudages
Erfasste es alle Gerüste
Le bon vieux curé se mit à danser
Der gute alte Pfarrer fing an zu tanzen
Parce que dans le pays tout entier
Weil im ganzen Land
Mille maçons chantaient une chanson
Tausend Maurer sangen ein Lied
Tout là-haut sur le toit des maisons
Ganz hoch oben auf den Dächern der Häuser
Ca leur donnait du c ur au boulot
Das gab ihnen Mut bei der Arbeit
Les matériaux
Die Materialien
Tout seuls
Ganz allein
Semblaient monter tout seuls!
Schienen ganz von selbst hinaufzusteigen!
Et les maisons
Und die Häuser
Poussaient comme des champignons
Wuchsen wie Pilze
Ca faisait la joie des compagnons
Das machte die Freude der Gesellen
Qui chantaient avec tous les maçons
Die mit allen Maurern sangen
Tout là-haut sur le toit des maisons!
Ganz hoch oben auf den Dächern der Häuser!
De chantier en chantier
Von Baustelle zu Baustelle
Tous les corps de métiers
Alle Gewerke
Travaillaient et chantaient en cadence
Arbeiteten und sangen im Takt
Le soleil dans le ciel
Die Sonne am Himmel
Trouva tout naturel
Fand es ganz natürlich
De rentrer à son tour dans la danse
Ihrerseits in den Tanz einzustimmen
C'est alors qu'il m'est venu cette idée
Da kam mir diese Idee
Vous n'en ferez que ce que vous voudrez
Du machst damit, was du willst
Si tout l'monde chantait comme les maçons
Wenn jeder sänge wie die Maurer
Si chacun apportait son moellon
Wenn jeder seinen Baustein beitrüge
Nous rebâtirions notre maison
Würden wir unser Haus wiederaufbauen
Qui deviendrait
Das würde werden
Bon Dieu!
Guter Gott!
La maison du Bon Dieu!
Das Haus des lieben Gottes!
Notre chanson
Unser Lied
Serait la plus belle des chansons
Wäre das schönste aller Lieder
Et quand viendrait la belle saison
Und wenn die schöne Jahreszeit käme
Nous serions des millions de maçons
Wären wir Millionen von Maurern
A chanter sous le toit d'nos maisons!
Die unter dem Dach unserer Häuser singen!





Autoren: Maurice Vandair (maurice Vanderhaeghen), Henri Betti (ange Betti), Maurice Chevalier


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.