Maurice Chevalier - Chanson du macon - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Chanson du macon - Maurice ChevalierÜbersetzung ins Englische




Chanson du macon
The Mason's Song
Il était une fois
Once upon a time,
Tout là-haut sur un toit
High up on a roof,
Un maçon qui chantait sa romance
A mason sang his song of old.
Ce fait n'a l'air de rien
This fact may seem trivial,
Vous allez voir combien
But you'll soon see how
Un p'tit fait peut avoir d'importance
A small act can have such great importance.
Comme il me reste à vous prouver comment
As I shall now proceed to demonstrate.
Je vais commencer par le commencement
But let me first begin at the start.
{Refrain}
{Chorus}
Un maçon chantait une chanson
A mason sang his song,
Là-haut sur le toit d'une maison
High up on the roof of a house.
Et la voix de l'homme s'envola
And the sound of his voice carried far,
Pour se poser par-là
Floating through the air,
Comme un oiseau sur la
Like a bird, it landed on
Voix d'un autre maçon
The voice of another mason,
Qui reprit la chanson
Who took up the song,
Sur le toit voisin de la maison
On the neighboring roof of a house.
Et ainsi commença l'unisson
And thus began the unison
De deux maçons et d'une chanson!
Of two masons and a song!
De maçon en maçon
From mason to mason,
De pignon en pignon
From gable to gable,
Et de rue en ville et en village
And from street to town and village,
La chanson prit son vol
The song took flight.
Et dans sa course folle
And in its whirlwind course,
Accrocha tous les échafaudages
It caught hold of every scaffolding.
Le bon vieux curé se mit à danser
Even the good old priest began to dance,
Parce que dans le pays tout entier
For throughout the whole country
Mille maçons chantaient une chanson
A thousand masons sang their song,
Tout là-haut sur le toit des maisons
High up on the roofs of houses.
Ca leur donnait du c ur au boulot
It gave them courage at their work,
Les matériaux
The materials,
Tout seuls
All by themselves,
Semblaient monter tout seuls!
Seemed to rise all by themselves!
Et les maisons
And the houses
Poussaient comme des champignons
Shot up like mushrooms.
Ca faisait la joie des compagnons
It filled the hearts of the journeymen,
Qui chantaient avec tous les maçons
Who sang along with all the masons,
Tout là-haut sur le toit des maisons!
High up on the roofs of houses!
De chantier en chantier
From one worksite to another,
Tous les corps de métiers
All tradesmen,
Travaillaient et chantaient en cadence
Worked and sang together in rhythm.
Le soleil dans le ciel
The sun in the sky
Trouva tout naturel
Found it quite natural
De rentrer à son tour dans la danse
To join in the dance as well.
C'est alors qu'il m'est venu cette idée
And so it came to me this thought,
Vous n'en ferez que ce que vous voudrez
Of which you may make what you will.
Si tout l'monde chantait comme les maçons
If all the world sang like the masons,
Si chacun apportait son moellon
If everyone brought their brick,
Nous rebâtirions notre maison
We could rebuild our house,
Qui deviendrait
Which would become,
Bon Dieu!
Oh my!
La maison du Bon Dieu!
The house of God!
Notre chanson
Our song
Serait la plus belle des chansons
Would be the most beautiful of all songs,
Et quand viendrait la belle saison
And when the fair season comes,
Nous serions des millions de maçons
We would be millions of masons,
A chanter sous le toit d'nos maisons!
Singing under the roofs of our houses!





Autoren: Maurice Vandair (maurice Vanderhaeghen), Henri Betti (ange Betti), Maurice Chevalier


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.