Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ay,
de
aquel
que
a
las
mujeres
Ох,
горе
тому,
кто
женщинам
Les
dé
el
amor
y
el
dinero
Дарит
любовь
и
богатства
блеск,
Cuando
menos
se
lo
piensa
Когда
ж
не
ждёт
– в
одно
мгновенье
Se
queda
en
el
puro
cuero
Останется
без
гроша
и
без
одежек.
Por
eso
yo
vivo
errante
Брожу
я
странником,
потому
Sin
confiar
en
la
mujer
Не
доверяю
женским
сердцам,
Cariñitos
de
un
instante
Минутной
ласки
притворный
шёпот
–
Y
no
volverlos
a
ver
Исчезнет,
будто
не
было
совсем.
No
hay
que
estar
comprometido
Не
связывай
себя
в
любви
En
las
cosas
del
querer
Оковы
страсти
принимая,
Solteras
o
con
marido
Свободна
ль,
замужем
ли
–
Siempre
es
buena
la
mujer
Всегда
желанна
женщина
любая.
Aunque
me
veas
inocente
Хоть
кажусь
невинным
я
порой
En
las
cosas
del
amor
В
любовных
тайнах
и
делах,
No
me
gusta
lo
corriente
Не
гонюсь
за
дешёвой
страстью
–
Consumo
de
lo
mejor
Лишь
лучшее
достойно
этих
трат.
Los
amores
más
bonitos
Прекрасней
всех
любовные
цветы,
Son
como
la
verdolaga
Что
схожи
с
портулаком
диким,
Nomás
le
pones
tantito
Чуть
влаги
дашь
– и
без
запрета
Y
crecen
como
una
plaga
Растут,
как
чума,
неудержимо.
Y
tienes
otra
ventaja
Есть
в
этом
страсти
преимущество:
Si
cultivas
ese
amor
Взрастив
любовный
этот
сад,
Que
cuando
ya
se
te
pasa
Когда
ж
пройдёт
её
мгновенье
–
Con
un
jalón
se
acabó
Рывком
одним
и
нету
ей
возврата.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Florent Hugel, Sonia Bazanta
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.