Max Emanuel Cencic feat. Roman Ortner, Wiener Sängerknaben & Uwe Christian Harrer - Frühlingsstimmen, Op. 410 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Frühlingsstimmen, Op. 410
Voices of Spring, Op. 410
Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
The lark soars to the blue heights,
Der Tauwind weht so lau;
The warm breeze blows so gently;
Sein wonniger milder Hauch belebt
Its delightful, soft breath revives
Und küßt das Feld, die Au.
And kisses the fields and meadows.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
Spring awakens in glorious splendor,
Ah alle Pein zu End mag sein,
Ah, all my pain may end,
Alles Leid, entflohn ist es weit!
All my sorrow, it has fled far away!
Schmerz wird milder, frohe Bilder,
Pain becomes milder, happy images,
Glaub an Glück kehrt zuruck;
Belief in happiness returns;
Sonnenschein, ah dringt nun ein,
Sunshine, ah, now penetrates,
Ah, alles lacht, ach, ach, erwacht!
Ah, everything laughs, oh, oh, awakens!
Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
The lark soars to the blue heights,
Der Tauwind weht so lau;
The warm breeze blows so gently;
Sein wonniger milder Hauch belebt
Its delightful, soft breath revives
Und küßt das Feld, die Au.
And kisses the fields and meadows.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
Spring awakens in glorious splendor,
Ah alle Pein zu End mag sein,
Ah, all my pain may end,
Alles Leid, entflohn ist es weit!
All my sorrow, it has fled far away!
Da strömt auch der Liederquell,
There the spring of song also flows,
Der zu lang schon schien zu schweigen;
Which seemed to have been silent for too long;
Klingen hört dort wieder rein und hell
There you can hear once more, pure and clear,
Süße Stimmen aus den Zweigen!
Sweet voices from the branches!
Ah leis' läßt die Nachtigall
Ah, softly the nightingale lets
Schon die ersten Töne horen,
The first few notes be heard,
Um die Kön'gin nicht zu stören,
So as not to disturb the queen,
Schweigt, ihr Sänger all!
Be quiet, all you singers!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.
Her sweet tone will soon sound more fully.
Ach ja bald, ah, ah ja!
Ah yes, soon, ah, ah yes!
Liebe durchglüht, ah, ah, ah,
Inspired by love, ah, ah, ah,
Tönet das Lied, ah und der Laut,
The song resounds, ah, and the sound,
Süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen,
Sweet and intimate, seems to carry laments,
Ah ah wiegt das Herz in süße Traumerein,
Ah ah, it lulls the heart into sweet reverie,
Ah, ah, ah, ah, leise ein!
Ah, ah, ah, ah, softly!
Kaum will entschwinden die Nacht,
Night is fading away,
Lerchensang frisch erwacht,
The lark's song freshly awakens,
Ah.
Ah.
Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
The lark soars to the blue heights,
Der Tauwind weht so lau;
The warm breeze blows so gently;
Sein wonniger milder Hauch belebt
Its delightful, soft breath revives
Und küßt das Feld, die Au.
And kisses the fields and meadows.
Der Frühling in holder Pracht erwacht,
Spring awakens in glorious splendor,
Ah alle Pein zu End mag sein,
Ah, all my pain may end,
Alles Leid, entflohn ist es weit!
All my sorrow, it has fled far away!
Ah des Frühlings Stimmen klingen traut,
Ah, the voices of spring sound sweetly,
Ah ja, ah ja ah o süßer Laut,
Ah yes, ah yes, ah, oh sweet sound,
Ah ah ah ah ach ja!
Ah ah ah ah, oh yes!





Autoren: Johann Strauss Ii, Ignaz Friedman


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.